返回

翻译理论

搜索 导航
中国驻旧金山总领事罗林泉在北加州世界事务理事会的演讲(中英对照)
2018-02-23 09:36:58    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中美两国在教育、科技、文化、体育、妇女与青年等领域开启了一系列倡议与行动。1978年12月, 52名中国公派人员首次来美留学;1979年2月,8名美国人开启赴华留学之旅。2014年,约27.5万中国学生在美学习,超过2.4万美国学生在华学习。2014年,中国75所高校接待美国学者1.2万人,召开中美学术研讨会217次。

Our two sides also launched a series of initiatives in the fields of education, science and technology, culture, sports, women and youth exchanges. In December 1978, 52 Chinese were first sent to study in the US. In February 1979, 8 Americans set forth on a journey to study in China. Last year, 275,000 Chinese students studied in the US while 24,000 Americans studied in China. Last year, 75 Chinese universities hosted approximately 12,000 American scholars, and 217 symposiums were held jointly by China and the US.

中国实施了"三个一万"计划,即设立1万个中美人文交流专项奖学金名额,通过"汉语桥"邀请1万名美国学生来华研修,公派1万名中国学生在美攻读博士学位。美国也实施了"十万强"计划,派遣10万名美国学生赴华留学。

China has pledged "Three Ten-thousand Programs", that is, to provide scholarships for 10,000 US students to study in Chinese universities, to sponsor 10,000 scholarships under the "Chinese Bridge" program, and to send 10,000 Chinese to pursue doctorate degrees in the US. The US has also launched the "One Hundred Thousand Strong Initiatives" to send 100,000 US students to study in China.

中美人文交流发展可谓史无前例。

The growth of people-to-people exchanges between our two countries is unprecedented in history.

(四)国际事务领域合作。中美在地区和国际问题上保持着密切、有效的沟通与合作,如朝鲜半岛、伊朗核协议、阿富汗重建、反恐、能源安全、公共健康和气候变化等。中美共同迎接挑战,为地区与世界和平、稳定与繁荣做出了巨大贡献。

Fourth, Cooperation in International Arena.China and the US maintain close and effective communication and coordination on major regional and international issues, including the Korean Peninsula, Iranian nuclear, Afghanistan, counterterrorism, energy security, public health and climate change.Through close coordination in fighting various challenges, China and the US are tremendously contributing to regional and global peace, stability and prosperity.

我在此也介绍一下中国当前发展形势。

I also would like to take this opportunity to introduce China's recent development.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:崔天凯大使在第19次中美人权对话开幕式上的致辞(中英对照)
下一篇:习近平主席致2015中国--阿拉伯国家博览会的贺信(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们