返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理:历史的航道 崭新的坐标 扬起的风帆(中英对照)
2018-02-13 09:27:14    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国2020年全面建成小康社会的宏伟蓝图和马来西亚"2020宏愿"的美好愿景高度契合。中国推进"一带一路"倡议,实施"大众创业,万众创新",加快经济结构转型升级,与马来西亚全面推行经济转型、打造更具活力的新型经济体规划互为发展机遇。双方发挥互补优势,大力开展国际产能合作,鼓励更多企业参与钦州、关丹两个产业园区发展,推进基础设施建设,改善互联互通条件,将产生丰厚的发展红利,为彼此稳健增长、民生改善注入强劲动力,为打造东亚稳定增长极发挥重要支撑作用。我对中马互利合作的前景充满信心。

China has set the goal to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. It has much in common with Malaysia's Wawasan 2020. As China is advancing the initiative of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, encouraging mass entrepreneurship and innovation, and transforming and upgrading its economic structure, Malaysia is gearing toward all-round economic transformation with the New Economic Model aimed at more robust growth. I see this as offering each other a perfect opportunity to boost development. We may draw on our respective strengths and conduct more cooperation on production capacity. We may encourage more enterprises to take part in the development of the industrial parks in Qinzhou and Kuantan, enhance infrastructure building and increase connectivity. Such cooperation will produce huge development dividends to ensure steady growth and make life better for our people. And, China and Malaysia both have a major role to play in turning East Asia a major pole sustaining steady global growth. I have great confidence that our mutually beneficial cooperation will hold out even brighter prospects.

中国—东盟关系是地区和平稳定、发展繁荣的重要基石。今年东亚合作领导人系列会议的举办适逢东盟正式建成共同体,具有里程碑式的意义。在国际金融危机影响依然存在、各国经济普遍面临下行压力的当下,地区国家团结合作、同舟共济,共谋发展、共促繁荣尤为重要。在传统与非传统安全挑战交织丛生的背景下,本地区多元文化和谐共生,不同发展道路求同存异弥足珍贵。在外部干预导致世界一些地区动荡持续,影响严重外溢的教训面前,本地区长期安定团结、和平稳定的大好局面值得共同守护。

China-ASEAN relations are a major cornerstone for peace, stability, development and prosperity in the region. The upcoming East Asia leaders' meetings will be held at a time when the ASEAN Community is to be formally established. This carries a special and landmark significance. Given the lingering impact of the international financial crisis and the generally downward economic trend, it is all the more important for countries in the region to stand in solidarity and work with each other for common development and prosperity. Ours is a time with interwoven traditional and non-traditional security challenges, on top of which external interference has led to incessant turbulences in some parts of the world and caused serious spillover effects. It falls upon countries in the region to cherish the harmonious coexistence of different cultures and development paths in the region, and work together to uphold regional peace and stability for the long run.

真诚、友好、互利、共赢,这是郑和时代就已开启的中马关系历史航道,是两国乃至本地区各国人民的民心所向和时代潮流,也是我们都要继续为之不懈努力的目标。我相信,中马携手一定能够推动两国关系与地区合作驶向更加成熟稳定、互利互信、繁荣发展的美好明天。

Sincerity, friendship, mutual benefit and win-win outcome, these were what Zheng He stood for when his ships took him to Malacca. They are still the principles guiding the growth of China-Malaysia relations today. Moreover, they represent the trend of the times and the aspiration of the people, not only in China and Malaysia, but also region wide. It is our common goal that deserves our common effort. I am confident that, with joint efforts, China-Malaysia relations, our cooperation and cooperation in the region, will grow steadily and become more mature, and will head toward a future of greater mutual benefit, mutual trust, prosperity and common development.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在第十八次东盟与中日韩领导人会议上的讲话(中英对照)
下一篇:李保东副部长:延续北京议程,谱写合作新篇(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们