返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理:历史的航道 崭新的坐标 扬起的风帆(中英对照)
2018-02-13 09:27:14    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



李白有诗云,"相知在急难,独好亦何益"。马来西亚亦有谚语,"遇山一起爬,遇沟一起跨"。2008年中国四川汶川发生大地震后,马来西亚第一时间伸出援手,各界民众踊跃捐款达2亿元人民币,是对汶川地震灾区捐款最多的国家之一。马来西亚航空公司370航班失联的悲剧发生后,我同纳吉布总理第一时间通电话,就搜索等各项工作充分沟通。双方面对时艰,始终相互支持,密切配合。

China's great poet Li Bai of the Tang Dynasty (7-10th century) once wrote of friendship that "true friendship is revealed through adversity, and success becomes nothing when it is not shared". A Malaysian saying carries something of a similar effect, "Bukit sama didaki, lurah sama dituruni (together we will climb the mountains, and together we will cross the valleys)." When the massive earthquake hit China in Wenchuan, Sichuan province in 2008, Malaysia raced against time to extend a helping hand. Its people from all walks of life raised as much as RMB200 million yuan, making Malaysia one of the biggest donors to the disaster-stricken areas. And, shortly after Malaysia Airlines Flight MH370 lost contact, I spoke with Prime Minister Najib Razak on the phone for thorough discussions on the search and rescue mission. In times of adversity, China and Malaysia have always stood with and supported each other.

马来西亚有众多华人,他们不仅为马经济发展、社会和谐、族群和睦贡献了积极力量,也为中马友好增添了特殊的亲情纽带与人脉桥梁。

The Chinese community in Malaysia has contributed their share to local economic development, social harmony and amity among ethnic groups. They have served as a special bond contributing to China-Malaysia friendship.

过去40年,中马携手同行,砥砺共进,铸就了地区国家友好交往的典范。在新一个40年的起点,我们愿同马方继续从战略高度看待和发展中马关系,深化战略互信,推进互利合作,扩大人文交流,续写中马友好新的篇章。

Over the past 40 years, cooperation between China and Malaysia has set a good example of friendly exchanges between countries in the region. Standing at a new starting point for development in our relations for the next four decades, our two countries shall continue to view and grow our relations from a strategic perspective, deepen strategic mutual trust, advance mutually beneficial cooperation, expand people-to-people and cultural exchanges and carry forward our traditional friendship.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在第十八次东盟与中日韩领导人会议上的讲话(中英对照)
下一篇:李保东副部长:延续北京议程,谱写合作新篇(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们