返回

翻译理论

搜索 导航
习近平主席:让中津友谊绽放出更加绚丽的芳华(中英对照)
2018-02-12 08:56:04    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们要密切人文交流,加强教育、文化、卫生、旅游、青年、智库、媒体等领域合作,巩固两国友好民意和社会基础,让中津友谊代代相传。

We need to strengthen our cultural and people-to-people exchanges, enhance cooperation in such areas as education, culture, health, tourism, youth, think-tanks and media, consolidate the public support and social basis for China-Zimbabwe friendship, and carry this friendship forward to future generations.

我们要加强国际协作,维护发展中国家正当权益。中方赞赏津巴布韦作为非盟轮值主席国为维护非洲团结和促进非洲发展所作的重要贡献。

We need to enhance our collaboration on the international arena and uphold the legitimate rights and interests of developing countries. China values the important contribution to the solidarity and development of Africa that Zimbabwe has made after assuming the rotating chairmanship of the African Union.

在结束对津巴布韦访问之后,我和穆加贝总统将前往南非出席中非合作论坛约翰内斯堡峰会。这是中非合作论坛成立15年来举行的第二次峰会,也是首次在非洲大陆举行的中非峰会。

Following my visit to Zimbabwe, President Mugabe and I will attend the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in Johannesburg, South Africa. This will be the second Summit in the 15-year history of FOCAC, and the first China-Africa summit on the African continent.

津巴布韦有句谚语叫做"一根柴火煮不熟萨杂",中国人也常说"众人拾柴火焰高"。我期待着在中非合作论坛峰会上同非洲国家领导人共聚一堂,共叙友谊,共谋合作,将中非团结提升到新的高度,共创中非友好合作美好未来。

As one Zimbabwe idiom goes, "Chikuni chimwe hachikodzi sadza", Chinese people also believe that, "When everybody adds firewood, the flames will rise high." I look forward to joining African leaders at the FOCAC Summit and working with them to advance our friendship and co-operation, lift China-Africa solidarity to a new high and build a better future for China-Africa friendship and co-operation.

11月的哈拉雷,火红的凤凰花开满枝头,带给人们以热情、希望、力量。我相信,在中津两国人民悉心培育下,中津友谊之花一定会绽放出更加绚丽的色彩!

Harare in November is decorated by full-blown red flamboyant blossoms. They give us enthusiasm, hope and strength. I am convinced that with the dedicated cultivation of the Chinese and Zimbabwean peoples, the flower of China-Zimbabwe friendship will bloom with even brighter splendour.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在第十五届"蓝厅论坛"上的演讲(中英对照)
下一篇:李克强总理在第十届东亚峰会上的发言(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们