返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
人大外事委员会主任傅莹:中国如何看俄罗斯I(中英对照)
2018-02-11 09:34:30    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    

但是,中国外交人士和领导人也对导致危机的根源更加关注,包括后苏联国家屡次上演的西方支持的"颜色革命"和北约东扩对俄罗斯产生的压力等。还有一层因素不能忽略,这就是俄与那些前苏联共和国之间存在的复杂的历史、民族、宗教及领土纠葛。乌克兰危机是所有这些因素叠加的结果。正如习近平主席所说,乌克兰危机,"不是凭空产生的"。

But Chinese diplomats and leaders are also mindful of what led to the crisis, including the series of Western-supported "color revolutions" in post-Soviet states and the pressure on Russia that resulted from NATO's eastward expansion. It is also worth noting that there have long been complicated historical, ethnic, religious, and territorial issues between Russia and the former Soviet republics. The Ukraine crisis is a result of all these factors. As Xi put it, the crisis is "not coming from nowhere."

在叙利亚问题上,北京认为,俄罗斯应叙利亚政府请求进行军事干涉,目的是打击恐怖主义和极端主义分子。尽管华盛顿呼吁叙利亚总统阿萨德下台,但它与俄打击"伊斯兰国"组织的目标是相同的。因此,美国一方面谴责俄罗斯干涉,另一方面又表示愿意与俄罗斯共同打击恐怖主义。俄罗斯的行动虽不完全是美国希望看到的,但对美国利益来讲并不完全是坏事。从中国的角度看,俄罗斯和美国在打击"伊斯兰国"这样凶残的恐怖主义方面是有共同利益的。中国希望,俄罗斯、美国、伊朗和其他本地区相关国家的会谈将在解决该问题方面取得进展。

On Syria, the view in Beijing is that Russia launched its military intervention at the request of the Syrian government in order to combat terrorist and extremist forces. Although Washington has called for Syrian President Bashar al-Assad to step down, it shares Russia's goal of taking on the Islamic State (also known as ISIS). So on the one hand, the United States has criticized the Russian intervention, but on the other hand, it has expressed willingness to work with Russia on counterterrorism. The Russian move, then, was not exactly what the United States wanted to see but was not an entirely bad thing for U.S. interests, either. From China's perspective, Russia and the United States share an interest in confronting the brutal terrorists of ISIS. The hope in China is that talks among Russia, the United States, Iran, and a number of other regional powers will make progress in resolving the conflict.

但是,很难说俄美在叙利亚方面的合作前景如何,因为双方对如何达成和平与秩序并无共识。许多中国人感到困惑的是,美俄观念受冷战影响依然很严重。美国政客和媒体谈俄罗斯,总像在讲那个失败的冷战对手。而在俄罗斯也常能听到对美国傲慢和帝国主义的抨击。双方都有分析人士认为,莫斯科和华盛顿之间在乌克兰和叙利亚问题上的对抗可能导致新的冷战。但在中国看来,这场对抗更像是冷战终结的漫长过程。不知道这次双方是否能够抓住机会,彻底结束宿仇旧恨。

But it is difficult to know how far U.S.-Russian cooperation in Syria can go without a common understanding about what will lead to peace and order. And many in China find it perplexing that U.S. and Russian perceptions are still so heavily influenced by the Cold War. U.S. politicians and commentators tend to talk about Russia as if it were still the failed Cold War rival. Meanwhile, Russian officials and observers frequently criticize Washington's behavior as arrogant or imperial. Some analysts on both sides have suggested that the standoff between Moscow and Washington over Syria and Ukraine could lead to a new Cold War. But from China's point of view, the current confrontations seem more like a prolonged ending of the original Cold War. It remains unclear if Moscow and Washington will take this opportunity to finally put old enmities to rest.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:人大外事委员会主任傅莹:中国如何看俄罗斯II(中英对照)
下一篇:菲律宾南海仲裁案闹剧系列评论II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们