返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
人大外事委员会主任傅莹:中国如何看俄罗斯I(中英对照)
2018-02-11 09:34:30    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



同时,中俄两国安全关系也在增强。中国已经成为俄罗斯最大武器进口国,两国正在探讨开展一系列武器联合研制项目。中俄开展的广泛的防务合作有高级别军事人员磋商和联演联训,包括双方过去10多年间在双边及上海合作组织框架下举行的20余次联合反恐军演。20年间,已有数千名中国军人赴俄留学,而俄罗斯很多军官也到中国国防大学短期进修。

Meanwhile, security ties have improved as well. China has become one of the largest importers of Russian arms, and the two countries are discussing a number of joint arms research-and-development projects. Extensive Chinese-Russian defense cooperation involves consultations between high-level military personnel and joint training and exercises, including more than a dozen joint counterterrorism exercises during the past decade or so, carried out either bilaterally or under the auspices of the Shanghai Cooperation Organization. In the past 20 years, thousands of Chinese military personnel have studied in Russia, and many Russian military officials have received short-term training at the National Defense University of China.

伴随着经济、军事关系的加强,中俄政治关系也在不断加深。2008年,两国和平解决了困扰多年的领土争议,划定2600多英里(合4300多公里)的边界线,从而消除了两国关系的最大隐患——这在邻近的大国之间十分难得。目前两国在国家元首、总理、议长、外长等各层级都有年度定期会晤的安排。自2013年就任中国国家主席以来,习近平已五次赴俄,俄罗斯总统普京也三次来华。两人总共已经会晤了12次,普京成为习近平就任国家主席以来见面最多的外国元首。

As economic and military links have strengthened, so, too, have political ones. In 2008, China and Russia were able to peacefully resolve territorial disputes that had troubled relations for decades, formally demarcating their 2,600-mile-plus border and thus eliminating their single largest source of tension – a rare achievement for big neighbors. In recent years, the two countries have held regular annual meetings between their heads of states, prime ministers, top legislators, and foreign ministers. Since 2013, when Xi Jinping became president of China, he has paid five visits to Russia, and Russian President Vladimir Putin has traveled three times to China in the same time period. All told, Xi and Putin have met 12 times, making Putin the foreign head of state whom Xi has met most frequently since assuming the presidency.

管控分歧

Managing Differences

尽管取得了长足进展,但中俄两个邻国间依然存在分歧,外交政策的关注点也各有侧重。俄罗斯传统上面向欧洲,而中国则更多聚焦亚洲。两国外交行事风格也不同,俄罗斯在全球舞台上经验更加丰富,外交上往往强势,主动,常出人意料。而中国外交则应对性多一些,更小心谨慎。

For all this progress, differences still exist between the two neighbors, and they don't always share the same focus when it comes to foreign policy. Russia is traditionally oriented toward Europe, whereas China is more concerned with Asia. The two countries' diplomatic styles differ as well. Russia is more experienced on the global theater, and it tends to favor strong, active, and often surprising diplomatic maneuvers. Chinese diplomacy, in contrast, is more reactive and cautious.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:人大外事委员会主任傅莹:中国如何看俄罗斯II(中英对照)
下一篇:菲律宾南海仲裁案闹剧系列评论II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们