回顾中国工业化历程,我们深刻认识到,搞好工业化,闭门造车不行,经济全球化时代的工业化需要利用好国内国外两个市场、两种资源,发挥好自身比较优势,实现资源全球配置。要充分借鉴和吸收先进国家的经验,根据本国国情选择适合自身特点的工业化道路。非洲作为全球发展潜力最大的地区,完全可以发挥优势,大有作为。
Looking at China's journey of industrialization, we have keenly recognized that industrialization cannot be achieved behind closed doors. Industrialization in the age of economic globalization requires that we take full advantage of both domestic and international markets and both home and overseas resources, put our comparative advantages to the best use and realize the global allocation of resources. What is more, we should draw on as much as possible the experience of the advanced countries, and choose an industrialization path suited to our national features and conditions. It is entirely possible for Africa, as the world's most promising region in terms of development potential, to bring into play its advantages and achieve great success.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
工业化是非洲实现包容性和可持续发展的前提,是创造就业、消除贫困、提高生活水平的关键。非洲工业化之路,需要非洲人民去实践、去探索。中国真诚希望同非洲国家分享中国经验,愿为非洲工业化进程提供资金、技术、人才支持。在工业、基础设施建设、投资和贸易便利化等领域,中非合作将为双方企业投资和贸易提供更多机会,从而提高非洲产业竞争力,弥补非洲基础设施缺口;在现代农业、绿色发展、减贫惠民等方面的合作,将促进中非企业分享先进技术和建立可持续发展模式,增强自主发展能力,提高公共治理水平,改善非洲人民生活。
The achievement of inclusive and sustainable development in Africa hinges on industrialization which holds the key to creating jobs, eradicating poverty and improving people's living standards. Africa's path of industrialization can only be found by African people through their own practice and exploration. It is China's sincere hope to share its experience with African countries, and we are willing to provide capital, technology and personnel in support of African industrialization. In the areas of industry, infrastructure building, and investment and trade facilitation, China-Africa cooperation will create more investment and trade opportunities for companies of the two sides, thus enhancing the competitiveness of African industries and closing the infrastructure gap in Africa. In the fields of modern agriculture, green development, poverty reduction and people's welfare, China-Africa cooperation will enable companies from the two sides to share advanced know-how, and help African countries establish asustainable development model, enhance their independent development capacity, improve their public governance and raise the quality of life of the African people.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
新形势带来新机遇,中非应该继承真诚友好的光荣传统,把互助合作精神发扬光大。为加强中非友好合作,我提出以下建议。
With new circumstances come new opportunities. China and Africa should embrace our proud tradition of sincere friendship and enhance mutual assistance and cooperation. To this end, I wish to make the following proposals: