返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
菲律宾南海仲裁案闹剧系列评论(I)(中英对照)
2018-02-11 09:26:21    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



菲律宾外长德尔罗萨里奥自上任以来,一直在各种国际场合不遗余力地攻讦抹黑中国,并借此来秀他本人的"存在感"。2015年11月30日,在由菲单方请求建立的仲裁庭上,他再次原原本本地向世人展示了其擅长荒唐表演的"功夫"。

Since taking office as the Philippines' Secretary of Foreign Affairs, Mr. Albert F. del Rosario has spared no effort to defame China on all kinds of international occasions and, in that process, managed to enhance his own visibility. On 30 November, at the arbitral tribunal set up at the unilateral request of his country, Mr. del Rosario once again demonstrated to the world his exceptional talent in performance.


在庭审中,德尔罗萨里奥卖力地渲染悲情,将菲律宾打扮成一副受尽委屈的无助模样,却毫不提及菲方步步侵犯中国南海权益的历史事实。自上世纪70年代以来,菲律宾侵占中国南海部分岛礁并提出非法领土扩张诉求,这才是中菲南海争议的根源。无论是确立菲律宾领土范围的国际条约,还是1997年之前的菲律宾本国宪法,均未将南沙岛礁及黄岩岛纳入菲律宾版图。德尔罗萨里奥无论如何变相包装和偷梁换柱,都掩盖不了菲方侵犯中国合法权益的本质。

At the hearing, Mr. del Rosario went to great lengths to win sympathy for his country by depicting it as a helpless underdog with much grievance. But he made no mention, none whatsoever, of the historical facts of how, over the years, the Philippines encroached upon China's rights and interests in the South China Sea. As a matter of fact, the root cause of his country's dispute with China over the South China Sea is no other than his country's occupation of some Chinese islands and reefs in the South China Sea and its assertion of illegal territorial claims since the 1970s. Neither the international treaties that establish the scope of the Philippines' territory nor the Philippines' own constitution before 1997 includes the Nansha Islands or the Huangyan Island in the country's map. No matter how hard he tries to frame the facts or confuse the concepts, Mr. del Rosario would not be able to cover up the nature of the matter, i.e. the infringement of China's lawful rights and interests by the Philippines.

在庭审中,德尔罗萨里奥竭尽耸听之危言、牵强附会之能事,对中国肆意进行污蔑攻击。德尔罗萨里奥在不长的陈词中一口气给中国连续扣上了"中方对菲进行武力威胁"、"中国违反国际法治、《联合国海洋法公约》甚至是《联合国宪章》"、"中国的岛礁建设是海上柏林墙,是有意制造全球最大的环境灾难"、"中方行为妨害菲民众实现社会进步和更好的生活标准"等一系列惊悚但纯属子虚乌有的"罪状"。上述诸般纯是罗织和妄下罪名的信口开河,让人无法相信是出于身份尊严的一国外长之口。

At the hearing, a scare-mongering Mr. del Rosario made far-fetched accusations against China. His statement of a limited length contained a litany of astonishing yet, alas, totally untrue allegations against China, such as using "the threat of force" against the Philippines, violating international law including UNCLOS and even the UN Charter, building "a Berlin Wall of the Sea", "intentionally" creating "one of the biggest emerging environmental disasters in the world", and "interfering with" the Philippinos' efforts to "promote social progress" and "achieve a better standard of life". One could hardly expect such fabricated and wanton allegations from any respectable foreign secretary.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:菲律宾南海仲裁案闹剧系列评论II(中英对照)
下一篇:习近平主席在中非企业家大会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们