菲律宾在其南海仲裁案实体问题庭审中进一步暴露出本来面目。庭审中,菲律宾围绕中国对南海诸岛的主权大做文章,极力否定中国的领土主权。这反而充分说明中菲南海争议的本质就是领土争议,菲提起仲裁案的动机和目的完全是为了否定中国对南海诸岛的主权。但无论"仲裁"这一闹剧怎么演,中国对南海诸岛的主权不容否定。
The hearing on the merits of the South China Sea arbitration case further reveals the true colors of the Philippines. The truth about the "Emperor's New Clothes" is out. During the hearing, the Philippines made a big fuss about China's sovereignty over the South China Sea Islands and went out of its way to negate China's territorial sovereignty. This fully demonstrates that the South China Sea dispute between China and the Philippines is, in essence, a dispute about territory. The only motive and objective of the Philippines' initiation of the arbitration is to deny China's sovereignty over the South China Sea Islands. But no matter how this "arbitration" farce continues to play out, China's sovereignty over the South China Sea Islands brooks no denial.
菲方不顾基本的历史常识,妄称中国人民历史上在南海没什么活动和存在,从未拥有对南海诸岛的主权。然而历史不容否认,南海诸岛自古就是中国领土。历代中国政府通过行政设置、军事巡航、生产经营、海难救助等方式,持续对南海诸岛进行管辖。日本侵略者在发动全面侵华战争后,侵占了中国西沙、南沙群岛。抗战胜利后,中国派军舰收复西沙、南沙群岛,在岛上派兵驻守并建立各类军事、民事设施,从法律和事实上恢复对南海诸岛行使主权。
In disregard of basic historical facts, the Philippines falsely claims that the Chinese people historically have carried out few activities and have had no presence in the South China Sea, and China never has sovereignty over the South China Sea Islands. History, however, brooks no denial. The South China Sea Islands have been China's territory since ancient times. Successive Chinese governments have exercised continuous jurisdiction over the islands by means of administrative control, military patrol, production and business operations, and maritime disaster relief, among others. During the Japanese war of aggression against China, Japan occupied China's Xisha and Nansha islands. Following its victory in the war, China sent warships to recover the Xisha and Nansha islands, and garrisoned troops and built various military and civilian facilities on the islands, thus resuming exercise of sovereignty over the South China Sea Islands de jure and de facto.
菲方不顾二战中被日本军国主义侵略蹂躏的惨痛历史,居然称《开罗宣言》和《波茨坦公告》没有法律约束力。《开罗宣言》和《波茨坦公告》是二战期间的重要国际法文件,是战后东亚国际秩序的基石。两文件明确规定,日本应归还窃取的中国领土。日本在中日邦交正常化的文件中也明确承诺遵守《波茨坦公告》有关规定。菲当局的某些人,利令智昏,数典忘祖,公然践踏菲律宾人民的感情和世界反法西斯战争的胜利果实。
Disregarding its untold suffering and devastation inflicted by the Japanese militarist aggression during the Second World War, the Philippines unexpectedly claimed the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation not legally binding. As a matter of fact, these two documents are important international legal instruments published during the Second World War, and form the bedrock of the post-war international order in East Asia. It is clearly stipulated in the two documents that Japan shall return the Chinese territory it had stolen from China. In the document on normalization of its diplomatic ties with China, Japan also made explicit commitment to complying with the relevant provisions of the Potsdam Proclamation. Some members of the Philippine authorities, out of their smug calculation of territorial expansion, have turned a blind eye to historical facts and gone so far as to seek selfish interests at the expense of the feelings of the Philippine people and the fruits of the World Anti-Fascist War. This only exposes the shortsightedness of these Philippine politicians, who could have no bottom line at all even in pursuit of just a few petty interests.