返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲II(中英对照)
2018-02-10 10:22:34    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们将竭诚为同胞福祉尽责。为人民服务,是中国外交永远不变的宗旨;让同胞在海外更舒心、更安全,是中国外交义不容辞的职责。今年我们又同法国、阿根廷等16个国家达成便利人员往来安排,同加拿大就互发最长10年有效期的签证达成共识,同欧盟就人员往来协议谈判路线图形成一致。我们从局势动荡的也门安全撤离中国公民613人,从特大地震发生后的尼泊尔首都机场接回5685名中方人员。我们在全球范围内妥善处理了近6万起涉及中国公民权益与安危的领事保护案件,"外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心"12308热线累计接听并处理来电十几万次。我们成功营救出在海外被绑架劫持的近20名同胞。遗憾的是,仍有遭遇暴恐袭击和被劫持的中国公民不幸遇害,我们对此感到痛心。随着明年"十三五"规划的正式实施,中国将进一步加快对外开放的步伐。可以预见,走出国门的中国公民数量仍会持续增加,"海外中国"的规模还将不断扩大。为此,我们将同各有关部门一道,以对人民群众的高度责任感和对国家民族的强烈使命感,进一步加快推进海外民生工程建设,全力为中国公民及企业在海外的合法利益与生命财产安全保驾护航。

We will endeavor to fulfill our responsibilities to the well-being of our people. To serve the people remains an abiding goal of China's diplomacy and to ensure that Chinese nationals are well treated and safe abroad is the bounden duty of China's diplomacy. In 2015, we have reached agreements with 16 countries including France and Argentina on facilitating personnel exchanges; and we have reached agreement with Canada on issuing visa valid for up to 10 years and with the European Union on the roadmap of negotiation on a personnel exchange agreement. We safely evacuated 613 Chinese nationals from Yemen after turbulence broke out in the country and brought back 5,685 Chinese from the airport in Nepal's capital after the country was hit by a massive earthquake. We have properly handled close to 60,000 consular protection cases involving the rights, interests and safety of Chinese nationals in various countries. Over 100,000 calls have been handled by the Foreign Ministry's Global Emergency Call Center for Consular Protection and Services through the 12308 hotline. We have successfully rescued close to 20 Chinese nationals taken hostage overseas. Still, we are saddened that Chinese nationals were killed in violent and terrorist attacks or as hostages. With the implementation of the 13th Five-Year Plan next year, China will open up at a faster pace. The number of Chinese nationals going abroad is expected to rise steadily, and China's overseas presence will also expand. With this in mind, we will, with a strong sense of responsibility to our people and our nation, work with all relevant government departments to intensify efforts to protect and assist Chinese nationals overseas and do all that is necessary to ensure the legitimate rights and interests of Chinese nationals and businesses abroad as well as the safety of their lives and property.

今天在座的各位都是国内研究国际关系的权威专家和学者,中国外交所取得的丰硕成果中当然也包含着各位付出的心血和贡献。在此,我谨代表外交部向大家表示最衷心的感谢。希望大家继续一如既往地关心中国外交,支持中国外交,助力中国外交。

All of you present here are leading Chinese scholars and researchers on international relations, and you have contributed your share to the successful conduct of China's diplomacy. Here, on behalf of the Foreign Ministry, I express our most sincere appreciation to you. I am sure we can count on your continued interest in and support for China's diplomacy.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席在中非企业家大会上的讲话(中英对照)
下一篇:王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们