我们将全力为国内建设服务。确保"十三五"规划顺利开局,是明年全党全国的中心任务,外交工作也将紧紧围绕和服务于这一任务。我们将以推进"一带一路"建设为主线,突出互联互通与产能合作两大重点,推动中国与世界各国发展战略继续深入对接。我们将与沿线各国加强探讨与协作,实现"一带一路"建设更多早期收获,打造亚投行、丝路基金和产能合作标志性项目,推动达成新的自贸协定和现有自贸协定升级,在互利共赢基础上为国内经济发展拓宽国际市场,增添外部动力。
We will redouble efforts to promote development at home. To get the implementation of the 13th Five-Year Plan off to a good start will be the central task for the whole Party and the nation next year. China's diplomacy will be conducted to help accomplish this task. We will give priority to pursuing the Belt and Road initiative, focus on connectivity and production capacity cooperation, and achieve synergy between the development strategies of China and other countries concerned. We will strengthen discussion and coordination with countries along the Belt and Road areas and make the Belt and Road initiative deliver more early outcomes. Flagship projects will be launched by the AIIB and the Silk Road Fund in production capacity cooperation. We will work to conclude new free trade agreements and upgrade the existing ones, and on the basis of achieving win-win outcomes, expand the international market and increase external driving force for promoting economic growth at home.
我们将力争为全球经济引航。作为全球第二大经济体和对世界经济增长贡献最大的国家,国际社会对中国寄予厚望,期待中国能够在全球经济格局中发挥更大作用,希望中国同其他主要经济体一道,引领世界经济走出当前的低迷局面。明年秋天,中国将在杭州主办二十国集团峰会。这是峰会成立以来首次在中国举行,也是继去年成功举办北京APEC之后又一场重要的全球经济盛会。届时,各主要经济体领导人将聚集西子湖畔,世界的目光将再次聚焦中国。我们将秉持开放、透明、包容的理念,与各成员国密切协商协作,全力办好这次峰会,为促进全球经济增长发掘新动力,为解决世界经济难题拿出新方案,为完善经济金融治理谋划新路径,为构建创新、活力、联动、包容的世界经济作出新贡献。
We will strive to lead global growth. China is the world's second largest economy and has made more contribution to global growth than any other country. The international community has high hopes on China and expects it to play a bigger role in the global economy. It hopes that China will work with other major economies to steer the world economy out of the doldrums. China will host the G20 summit in Hangzhou next autumn, which will be the first G20 summit hosted by China and another important global economic forum following last year's successful APEC meetings held in Beijing. At next year's G20 summit, leaders of major economies will meet by the side of the West Lake, and all eyes will be on China again. Guided by the principles of openness, transparency and inclusiveness, we will maintain consultation and coordination with other G20 member states to ensure a successful summit that will unlock fresh driving force for global growth, produce new solutions to global economic problems, chart a new pathway for improving economic and financial governance, and make new contribution to building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.
我们将尽力为世界和平担当。面对复杂动荡的国际局势,我们将继续致力于构建良性互动、合作共赢的大国关系框架,同俄罗斯、美国、欧洲及新兴大国合力应对各种全球性挑战。我们将继续以建设性姿态和负责任态度,积极参与中东、非洲以及周边地区各类热点问题的政治解决,认真履行中国对联合国维和行动作出的郑重承诺。我们将继续以自己的方式积极参与国际反恐合作,坚定维护国际核不扩散体系,并就构建和平、安全、开放、合作的国际网络空间加强同世界各国的对话与合作。
We will endeavor to uphold world peace. In the face of an intricate and volatile international landscape, we will continue efforts to build a framework of major-country relations featuring positive interaction and win-win cooperation, and we will work with Russia, the United States, European countries and major emerging countries to tackle global challenges. We will continue to get actively involved in seeking political settlement of various hotspot issues in the Middle East, Africa and China's neighborhood area in a constructive and responsible manner, and we will fully honor our solemn pledges to UN peacekeeping missions. We will continue to take an active part in international counter-terrorism cooperation in our own way, firmly uphold the international nuclear non-proliferation regime, and enhance dialogue and cooperation with other countries on fostering a peaceful, secure, open and cooperative international cyberspace.