我们将积极为地区发展出力。我们将与各国积极推进亚洲命运共同体建设,维护地区稳定,促进经济发展。我们将坚定维护朝鲜半岛和平稳定,大力支持半岛南北双方改善关系,并为重启六方会谈不断创造条件。我们将以中国—东盟建立对话关系25周年为契机举办系列纪念活动,落实中国—东盟自贸升级版,打造中国—东盟友好合作新高地,办好首次澜湄合作领导人会议。我们将支持印度举办金砖国家领导人会晤,深入推进同南亚各国发展战略对接,继续积极参与阿富汗和平重建,支持重启阿富汗国内和解进程。我们将以上合和亚信为平台深化对中亚务实合作,助力中亚国家长治久安与发展繁荣。
We will actively contribute our share to the development of our region. We will work with other countries to build a community of shared future in Asia to maintain stability and promote economic development of the region. We are committed to upholding peace and stability on the Korean Peninsula, fully support the improvement of inter-Korean relations, and will work tirelessly to create conditions for the resumption of the Six-Party Talks. We will host commemorative events to mark the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, implement the upgraded version of China-ASEAN Free Trade Agreement, take China-ASEAN friendship and cooperation to a new stage and ensure the success of the inaugural Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting. We support India in hosting the BRICS Leaders' Meeting, and will work to create synergy between China's development strategy and those of South Asian countries. We will stay actively involved in Afghanistan's peace and reconstruction endeavor and support the resumption of the process of national reconciliation in Afghanistan. We will take the Shanghai Cooperation Organization and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia as two platforms to deepen practical cooperation with the Central Asian countries and support them in pursuing enduring peace, stability, development and prosperity.
关于今年备受关注的南海问题,我们将继续在尊重历史事实的基础上,按照包括《联合国海洋法公约》在内的国际法以及中国与东盟各国达成的各项共识,坚定维护自身合法、合理的领土主权和海洋权益,坚决反对个别国家以及域外势力激化争议、制造紧张的错误行为。与此同时,我们也愿继续本着地区国家普遍认同的双轨思路,一方面依据《南海各方行为宣言》的规定,通过与直接当事国对话协商妥善处理争议,有效管控分歧,一方面与东盟各国一道,共同维护好南海的和平稳定以及航行飞越自由。
With regard to the South China Sea, an issue that has attracted much attention this year, we will, on the basis of respecting historical facts and acting in keeping with the United Nations Convention on the Law of the Sea and other international law as well as various agreements reached by China and ASEAN countries, continue to resolutely safeguard our lawful and legitimate territorial sovereignty and maritime rights and interests. We are firmly opposed to the moves taken by a handful of countries and non-regional forces to exacerbate disputes and create tension. At the same time, we stand ready to take the dual-track approach widely accepted by countries in the region. Specifically, we will seek proper settlement of disputes and keep differences under effective control through dialogue and consultation with countries directly involved in accordance with the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. At the same time, we will work with ASEAN countries to maintain peace, stability and freedom of navigation and overflight in the South China Sea.