返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)
2018-02-10 10:12:02    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



五是深化地区互联互通与经济融合。国际社会应在交通基础设施、投资贸易、市场、关税等方面给予阿富汗支持与便利。中方欢迎阿富汗及本进程国家积极参与丝绸之路经济带倡议,支持阿富汗早日融入地区发展大潮。

Fifth, deepen regional connectivity and economic integration. The international community need to provide support and facilitation to Afghanistan on transportation infrastructure, investment, trade, market and tariff. China welcomes active participation by Afghanistan and other Heart of Asia countries in the Silk Road Economic Belt initiative and supports early integration of Afghanistan in regional development.

各位朋友,

Friends,

作为阿富汗的邻国和阿富汗人民的好朋友,中方一直坚定支持阿富汗维护国家独立、主权和领土完整的事业,支持阿富汗寻求符合自身国情和人民意愿的发展道路,支持阿富汗推进和平与重建进程。中方一直以自己的方式,根据阿富汗的实际需要,向阿富汗提供支持和帮助。

As a neighbor of Afghanistan and good friend of the Afghan people, China supports Afghanistan in safeguarding its national independence, sovereignty and territorial integrity, in seeking a development path in light of its own conditions and the will of its people and in advancing the peace and reconstruction process. China has provided, in its own way, support and help to Afghanistan as it needs.

中方坚定支持阿富汗和平重建。最新的举措是,中方同意将5亿元人民币无偿援助用于帮助阿富汗建设居民住房。为应对近期地震灾害,中方第一时间向阿方提供了人道主义救援物资和紧急现汇援助。中方还派团赴阿实地调研,就帮助阿方制定国家基础设施发展规划进行对接,建议优先选择交通、水资源、可再生能源3个领域编制专项规划。

China firmly supports peace and reconstruction in Afghanistan. As the latest step, China has decided to allocate RMB500 million yuan of free assistance for public housing project in Afghanistan. In the wake of recent earthquakes, China acted promptly to provide humanitarian supplies and emergency assistance in cash. A Chinese delegation has visited Afghanistan for discussions on its future national infrastructure development plan and has proposed to prioritize plans for transportation, water resources and renewable energy.

中方坚定支持"阿人所有,阿人主导"的包容性政治和解进程,愿与巴基斯坦以及美国等有意愿的国家一道,在尊重阿富汗主权和各派意愿基础上,继续为阿和解进程发挥建设性作用,为重启和谈搭建平台,提供便利。

China firmly supports the "Afghan-owned and Afghan-led" inclusive political reconciliation process. We will work with Pakistan and interested countries like the United States to continue to play a constructive role in the reconciliation process on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty and the will of all groups, and provide the avenue for and facilitate the resumption of peace talks.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在外交部2016年新年招待会上的致辞(中英对照)
下一篇:杨洁篪在2016年G20杭州峰会第一次协调人会议开幕式上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们