秉持开放包容,鼓励文明交流。中国人说:"人之相知,贵在知心。"波斯谚语说:"人心之间,有路相通。"不同国家、不同民族、不同文明之间,应该坚持交流互鉴、和谐共存。中伊文化各有所长。中伊人民在长期友好交往中相互学习,取长补短。我们要加强文化、教育、新闻、出版、旅游等领域交流,鼓励青年和学生交往,让丝绸之路精神薪火相传,让两国人民心与心相通、手和手相连。
Upholding openness and inclusiveness and encouraging inter-civilization exchange. The Chinese people often say, the value of friendship lies in heart-to-heart communication. A Persian proverb also goes, there is telepathy between hearts. Different countries, nations and civilizations should carry out exchanges and mutual learning and live in harmony with each other. Both the Chinese and Iranian cultures have unique strengths and the two peoples have benefited from mutual learning for centuries. We need to step up exchanges in culture, education, information, publishing, tourism and other fields and encourage more exchanges between the youth and students, so that the spirit of the Silk Road will be passed on from generation to generation and our peoples will develop enduring bonds.
丹葩结秀,华实并丽。石榴早已从伊朗到中国落户,又因果实累累在中国被赋予新的寓意,象征兴旺繁荣。它见证了中伊两国人民沿着丝绸之路开展友好交往的历史,预示着两国合作还将收获更多硕果。
Pomegranate is well-liked in China for its crimson flower and bountiful seeds, for which it came to symbolize plentifulness and prosperity. Introduced from Iran to China centuries ago, the fruit bears witness to the history of friendly exchanges between the Chinese and Iranians along the Silk Road and augurs even more fruitful cooperation between our two countries.
北京和德黑兰相距万里,但再远的距离也不能阻挡中伊相互走近、增进合作,不能阻挡两国人民友好交往、深化友谊。我们愿同伊方携手努力,传承丝绸之路精神,共创中伊关系美好明天。
The long distance between Beijing and Tehran is no obstacle to the interaction or cooperation between China and Iran, nor to the friendship and exchanges between our peoples. China is ready to join hands with Iran to renew the Silk Road spirit and create an ever better future for China-Iran relations.