返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席:共创中伊关系美好明天(中英对照)
2018-02-09 09:23:12    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



驼铃相闻,舟楫相望。沿着绵延万千公里的陆上和海上丝绸之路,两大文明远行并拥抱,两国人民远行并交好。正如萨迪在诗中写道,"久远,方值得留恋"。

It almost seemed that our two countries were just a camel-ride or a boat trip away from each other. Indeed, the thousand-mile-long land and maritime silk roads made it possible for two ancient civilizations and peoples to embrace and befriend each other. As Saadi wrote, those that are far away and are of times long past deserve to be cherished more.

如果说历史上中伊两国为建设丝绸之路、促进东西方文明双向交融作出过重要贡献,那么两国建交45年来的友好交往正是对"和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢"的丝绸之路精神的继承和诠释。

In history, China and Iran made important contribution to opening the Silk Road and promoting exchanges between Eastern and Western civilizations. The China-Iran friendly exchanges in the 45 years of our diplomatic relations have continued to embody the Silk Road spirit of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.

1971年建交以来,中伊关系经受住国际风云变幻考验,保持健康稳定的发展势头。双方相互理解,相互信任,患难与共。在伊朗核问题全面协议谈判中,中方赞赏伊朗无意发展核武的承诺,支持伊朗维护自身正当权益,充分肯定伊朗为推动协议达成作出的积极贡献。下一阶段,我们愿与伊方密切合作,确保协议顺利实施。经贸上,中伊双边贸易额从上世纪70年代的几千万美元增长到2014年的518亿美元,中国连续6年保持伊朗第一大贸易伙伴国地位。两国人文交流十分密切,"相知无远近,万里尚为邻",两国人民友谊已经成为中伊友好关系发展的重要动力。

Since the inception of our diplomatic ties in 1971, the China-Iran relationship has stood the test of international changes and maintained a momentum of sound and steady development. We have given each other mutual understanding and mutual trust in good times and bad. On the nuclear issue, China appreciates Iran's assurance of not intending to develop nuclear weapons, supports Iran in upholding its legitimate rights and interests, and fully recognizes Iran's contribution to the conclusion of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). In the next stage, we will work closely with Iran to ensure the smooth implementation of the JCPOA. Economically, our bilateral trade jumped from tens of millions of U.S. dollars in 1970s to 51.8 billion dollars in 2014, and China has stayed Iran's biggest trading partner for six years in a row. Our two countries have also enjoyed very close people-to-people and cultural ties. As a Chinese saying goes, good friends feel close even when they are thousands of miles apart. The friendship between our peoples has become a significant driver of the friendly relations between our two countries.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长就伊朗核问题全面协议接受新华社采访(中英对照)
下一篇:习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们