返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席:共创中伊关系美好明天(中英对照)
2018-02-09 09:23:12    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



坚持互利共赢,共享繁荣发展。经过30多年改革开放,中国经济得到历史性发展,经济总量居世界第二。中国在资金、技术、装备等方面已经形成较大优势。伊朗资源丰富,劳动力充足,市场潜力大,处于推进工业化、现代化进程的关键阶段。中伊资源禀赋和合作优势互补性强。随着伊朗核问题全面协议的达成和执行,中伊关系将迎来新的发展契机。中方将秉持合作共赢理念,加强中伊发展战略对接,深化互利合作,各施所长,各尽所能,更多惠及民众,实现共同繁荣。

Pursuing win-win outcomes and common prosperity. After more than 30 years of reform and opening up, the Chinese economy has undergone a historic transformation, now ranking the second in the world. China has considerable strength in capital, technologies, equipment and other areas. Iran has rich resources, ample labor force and huge market potential, and it is in the crucial stage of industrialization and modernization. The resource endowments and comparative advantages of China and Iran are highly complementary. The implementation of the JCPOA will bring new opportunities for the growth of China-Iran relations. China will work to synergize its development strategy with that of Iran and deepen win-win cooperation to fully exert respective strengths for the benefit of our peoples and to achieve greater common prosperity.

促进互联互通,扩大务实合作。互联互通是贯穿"一带一路"的血脉。实现互联互通,要以亚洲国家为重点方向,以交通基础设施为突破口。中方在铁路、电力、通信、工程机械、冶金、建材等领域优势明显、竞争力强,并于2014年出资400亿美元成立丝路基金,以支持"一带一路"沿线国家有关合作项目。伊朗位于亚洲东西交通要冲,区位优势明显。中方愿同伊方在公路、铁路、海路、网路领域深化合作,推进亚洲东西通道建设,并以此带动沿线国家贸易和投资便利化,降低人员、商品、资金跨境流动成本,巩固扩大能源资源和产业合作。

Promoting connectivity and expanding practical cooperation. Connectivity is the artery of the Belt and Road Initiative. In building connectivity, we should give priority to Asian countries and start with transportation infrastructure. China has a strong competitive edge in areas such as railway, electricity, telecommunications, mechanical engineering, metallurgy and construction materials. We committed 40 billion dollars to the establishment of a Silk Road Fund in 2014 to support relevant cooperation projects in countries along the Belt and Road. Iran is strategically located and has distinctive geographical advantages. China is ready to deepen cooperation with Iran on building roads, railway, sea routes and the Internet, and facilitating East-West connectivity in Asia and on this basis better promote trade and investment liberalization among countries along the Belt and Road, lower the cost of the cross-border movement of people, goods and capital and expand energy, resources and industrial cooperation.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长就伊朗核问题全面协议接受新华社采访(中英对照)
下一篇:习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们