返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话I(中英对照)
2018-02-07 09:08:17    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



各位同事,

Dear Colleagues,


当前,世界经济整体复苏乏力,不稳定不确定性在增加,亚洲经济下行压力加大。中国和湄公河国家经济发展虽然也遇到一些新挑战,但仍展现出强劲的发展态势。我们六国有着先天的合作优势、牢固的合作基础、强烈的合作愿望、巨大的合作潜力,通过澜湄合作能形成6个1相加大于6的效应,既能顶住外部经济下行压力,促进自身发展,也可以为促进区域、次区域发展振兴探索新路。这里,我愿就澜湄合作未来发展提四点建议:

The world economy as a whole is experiencing a lackluster recovery and destabilizing factors and uncertainties are on the rise. The Asian economy is facing growing downward pressure, and China and Mekong countries have also encountered some new challenges. Yet, the momentum of development in our six countries remains to be strong. Our six countries are fortunate to enjoy the natural advantages, solid foundation, strong desire and huge potential for cooperation. The synergy we could forge through Lancang-Mekong cooperation will be much greater than the mere add-up of six individual countries. It will help us withstand outside downward pressures, promote our respective development, and open up new ways for sub-regional and regional development and revitalization. For that to happen, I wish to make the following four points for the future development of Lancang-Mekong cooperation.

第一,共建澜湄国家命运共同体。一江连六国,澜湄次区域是我们的共同家园。各国要增进政治互信,密切高层交往,加强治国理政交流,坚定支持彼此走符合自身国情的发展道路。多年邻居变成亲。我们要精心培育富有特色的澜湄合作文化,共建团结互助、平等协商、互利互惠、合作共赢的澜湄国家命运共同体,为在更广范围内构建亚洲命运共同体打下坚实的基础。我建议每两年举行一次领导人会议,共商合作大计,引领合作方向。每年举行一次外长会,不定期举行高官会和工作组会,落实和推进合作共识。如有特殊需要,也可在协商一致基础上召开领导人特别会议或特别外长会,逐步形成“领导人引领、全方位覆盖、各部门参与”的合作格局。本次会议将发表《澜湄合作首次领导人会议三亚宣言》,向外界展示我们加强合作的决心,描绘未来合作的发展蓝图。

First, we need to work together to build a Lancang-Mekong community of shared destiny. Our six countries are connected by the same river and the Lancang-Mekong sub-region is our common home. We need to enhance political mutual trust, increase high-level exchanges, step up governance experience sharing, and act as stronger supports of the development path each has chosen in the light of specific national conditions. Neighbors are as close as family members. We need to carefully nurture a cooperation culture distinctive of the Lancang-Mekong sub-region and build a Lancang-Mekong community of shared destiny that features solidarity, mutual assistance, equal-footed consultation, shared benefits and win-win cooperation. This will help lay a strong foundation for the fostering of an Asian community of shared destiny. I suggest the LMC leaders’ meeting be held every two years to make plans and chart the course for overall LMC cooperation. The foreign ministers’ meeting may be held annually and senior officials’ meeting and working group’s meeting be convened as necessary to follow through on the cooperation agreement. When called for by special occasions, special leaders’ meeting or special foreign ministers’ meeting may also be organized on the basis of consensus. All these will help shape a cooperation structure with leaders’ guidance, all-round cooperation and broad participation. This meeting will issue the Sanya Declaration of the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting to demonstrate our resolve to enhancing cooperation and draw the blueprint for future cooperation and development.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话II(中英对照)
下一篇:习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们