第二,加强互联互通和产能合作。互联互通是深化地区合作的重要助力。中国已同多个湄公河国家签署或正在商谈共建“一带一路”合作文件,愿加强同各国的发展战略对接。我们要加速推进中老、中泰铁路,中缅陆水联运等大项目,探讨建立澜湄边境地区经济区和产业园区、投资区和交通网,不断完善澜湄地区的基础设施建设。湄公河国家都处于工业化和城镇化的关键时期,都有加强基础设施建设、推进地区互联互通、开展国际产能合作的需要。中国拥有大量优势产业和优质的富余产能,装备和产品性价比高,可以通过产能合作帮助湄公河国家提升工业化产业化水平。本次会议即将审议通过《澜湄国家产能合作联合声明》,各方要积极落实声明精神,发挥各自比较优势,加强在基础设施、工程机械、电力、建材、通讯等领域的合作。中方愿设立100亿元人民币优惠贷款和100亿美元信贷额度,包括50亿美元优惠出口买方信贷和50亿美元产能合作专项贷款,用于支持澜湄地区基础设施建设和产能合作项目。中方还将推动亚洲基础设施投资银行、丝路基金等平台,积极支持澜湄地区基础设施等领域合作开发。中方愿在人民币国际化进程中,在金融领域同湄公河国家开展力度更大的合作。人民币已经加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币汇率将长期在合理均衡水平上保持基本稳定。在可持续发展方面更多运用人民币,推动产能、减贫等合作,维护金融稳定,拥有广阔的前景。次区域内的贸易规模还有很大提升空间,中方将进一步扩大与湄公河国家贸易和投资本币结算,完善跨境人民币清算安排,促进对湄公河国家货币区域挂牌或直接交易,提高澜湄次区域贸易规模和水平。
Second, we need to speed up connectivity and production capacity cooperation. Connectivity generates major impetus to regional cooperation. China has signed or is discussing with Mekong countries cooperation documents on jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. China wants to synergize its development strategy with that of countries in the sub-region. We need to expedite major projects including the China-Lao PDR railway, the China-Thailand railway, and the China-Myanmar land-water transportation facility. We may also explore the possibility of establishing border area economic zones, industrial parks, investment zones and transportation networks to improve infrastructure development in the sub-region. Now Mekong countries are at the crucial stage of industrialization and urbanization, hence the need for better infrastructure, regional connectivity, and international cooperation on production capacity. China, on its part, has many competitive industries, quality surplus capacity, and cost-effective equipment and products. We may help the Mekong countries advance industrialization and go up the value chain. This meeting will discuss and adopt the Joint Statement on Production Capacity Cooperation Among Lancang-Mekong Countries. I believe we all need to earnestly abide by the principles of the statement, leverage respective competitive edges and strengthen cooperation in such fields as infrastructure, engineering machinery, electricity, construction materials and communications. China wishes to set up a RMB10 billion yuan concessional loan and a US$10 billion credit line, including a US$5 billion preferential export buyers’ credit and a US$5 billion special loan on production capacity cooperation, to support infrastructure and production capacity cooperation in the sub-region. China also will provide active support for infrastructure cooperation and development in the sub-region through such platforms as the AIIB and the Silk Road Fund. As the RMB becomes an increasingly international currency, China also wishes to step up financial cooperation with Mekong countries. The RMB is now included in the IMF SDR basket of currencies and the RMB exchange rate will remain basically stable at an adaptive and equilibrium level for the long run. This puts us in a better position to make greater use of the RMB to support sustainable development and concrete cooperation initiatives in production capacity, poverty reduction and ensuring financial stability. I also see huge room to scale up trade within the sub-region. China will further expand local currency settlement in trade and investment with Mekong countries. We may improve cross-border RMB clearance arrangement, and work for more currencies of Mekong countries to be directly quoted and traded against the RMB in the regional markets, so as to expand and upgrade trade in the Lancang-Mekong sub-region.