返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话II(中英对照)
2018-02-07 09:10:55    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



第三,聚焦可持续发展议题。我们发展的根本目的是要让人民过上好日子。今年是落实联合国2030年可持续发展议程的开局之年。澜湄次区域国家是这一进程的积极参与者和贡献者。中方在本次会议上提出了《澜湄国家减贫合作非文件》,将继续推动落实“东亚减贫合作倡议”,在湄公河国家开展减贫合作示范项目。中方将在湄公河国家优先使用2亿美元南南合作援助基金,帮助五国落实联合国2030年可持续发展议程所设定的各项目标。中方还将设立澜湄合作专项基金,今后5年提供3亿美元支持六国提出的中小型合作项目。中方愿与湄公河国家共同设立澜湄水资源合作中心和环境合作中心,加强技术合作、人才和信息交流,促进绿色、协调、可持续发展。中方愿同湄公河国家加强跨境传染病联防联控,为五国培养更多公共卫生领域专业人才,开展为当地白内障患者实施免费复明手术的“光明行”计划。

Third, we need to focus on sustainable development. The ultimate purpose of development is to deliver a better life for the people. This year marks the first year to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Countries in the Lancang-Mekong sub-region are active participants in and contributors to the process. China has put forward a non-paper on LMC poverty reduction cooperation at this meeting. We will continue to implement the Cooperation Initiative on Poverty Reduction in East Asia and conduct demonstration projects of poverty alleviation cooperation in Mekong countries, who in fact could be among the first beneficiaries of the US$200 million set from the South-South cooperation fund, for better implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. China will also set up a special fund for Lancang-Mekong cooperation and provide US$300 million in the coming five years to support small- and medium-sized cooperation projects initiated by the six countries. China wishes to set up, in collaboration with Mekong countries, a water resources cooperation center and an environmental protection cooperation center, to strengthen technical cooperation, personnel exchanges and information sharing, and promote green, coordinated and sustainable development in the sub-region. China wishes to step up joint cross-border prevention and control of epidemic diseases, train more public health professionals for the five countries and carry out the “Brightness Action” program to conduct free cataract surgeries for local patients in Mekong countries.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问I(中英对照)
下一篇:李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们