第四,构筑人文交流桥梁。以心相交,方成久远。中国和湄公河国家地理相近、文化相通、人民相亲。赴湄公河五国的中国游客人数逐年攀升,2015年达到1280万人次,中国已成为泰国和越南最大旅游客源国。近年来,湄公河国家年轻人学习汉语的热情高涨,2015年中国和湄公河五国互派留学生总数已超过6万人。我听说,《舌尖上的中国》等在中国热播的电视节目也受到湄公河国家民众的喜爱,让他们了解到中国的美食、民族文化和当代年轻人的生活。五国的文化和美食也受到中国民众,特别是青年人的追捧,可见六国人民加强相互交往和了解的愿望十分强烈。中国愿同湄公河国家在教育、科技、文化、旅游、青年等领域开展形式多样的人文交流,增进信任和友谊,加强人力资源培训合作,未来3年将提供1.8万人年政府奖学金和5000名来华培训名额,并愿探讨在湄公河国家设立职业教育培训中心。此外,中方建议设立澜湄流域综合执法安全合作中心,开展联合执法、人员培训等活动,为澜湄国家发展和人民幸福生活营造和平安宁的环境。
Fourth, we need to build bridges of people-to-people and cultural exchanges. It is the heart-to-heart exchanges that sustains true friendship. China and Mekong countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and close people-to-people ties. The number of Chinese tourists traveling to the five Mekong countries has been growing each year to reach 12.8 million visits in 2015. China has become the largest source of tourists for Thailand and Vietnam. In recent years, young people in Mekong countries have become more enthusiastic about learning the Chinese language. In 2015, China and the five Mekong countries exchanged over 60,000 students in total. I was told that some hit TV programs in China, like A Bite of Chinese Food, are also popular among Mekong River countries, as these programs provide a glimpse of the Chinese cuisine, culture and way of life of young Chinese people. Likewise, the culture and cuisine of the five Mekong countries are much sought after by the Chinese people, especially the youngChinese. This shows just how eager people are in our six countries to engage in exchanges and know more about each other. China wishes to conduct various forms of people-to-people and cultural exchanges with Mekong River countries in education, science, technology, culture, tourism and among our young people to increase friendship and mutual trust. We may also strengthen cooperation in human resources training. In the coming three years, China may provide an annual amount of 18,000 government scholarships and a total of 5,000 training opportunities in China for Mekong countries. We may even explore the possibility of opening vocational education and training centers in Mekong countries. In addition, China proposes to establish a center for comprehensive law enforcement and security cooperation in the Lancang-Mekong sub-region to conduct joint law enforcement and personnel training, so as to help foster a peaceful environment for countries in the region to pursue development and for the people to live a happierlife.
中国的全国两会刚刚审议通过了今年的《政府工作报告》和“十三五”规划纲要。我们将以创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念引领发展,继续推进结构性改革,推动经济转型升级,大力发展新经济,这将为包括湄公河流域国家在内的亚洲地区带来不少投资与合作机会。中方愿同各方共同努力,推动澜湄合作健康持续发展,既让中国—东盟合作更上一层楼,也为亚洲的和平稳定、繁荣发展作出新贡献!
In China, the just concluded annual sessions of the NPC and CPPCC adopted the Government Work Report and the Outline of the 13th Five-Year Plan. China’s development will be guided by the new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development. China will continue to advance structural reform, promote economic transformation and upgrading, and vigorously develop the new economy. All these mean enormous investment opportunities for Mekong countries and other countries in Asia. China stands ready to work with countries in the sub-region to promote sound and steady development of Lancang-Mekong cooperation, achieve greater progress in China-ASEAN cooperation and make new contribution to peace, stability, prosperity and development in Asia.
谢谢大家。
Thank you very much.