返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话I(中英对照)
2018-02-07 09:08:17    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



尊敬的各位同事:

Dear Colleagues,


很高兴在海南三亚同大家见面,欢迎各位出席澜沧江—湄公河合作首次领导人会议。三亚得名于此地的三川汇流。我了解到,在有的湄公河国家语言中,"三亚"也意味着"协定"、"一致",这表明我们愿意携手合作,赢得区域光明的未来。

I am glad to meet you in Sanya, and I welcome you to the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting. Sanya is known for being the place where three rivers converge, and I understand that in the languages of some Mekong River countries, "Sanya" means accord or agreement. This is indeed a show of our readiness to work together for a brighter future of this region.

中国同湄公河五国山水相连,传统友谊世代相传,是天然的合作伙伴和紧密的友好邻邦。中国同湄公河五国都建立了全面战略合作伙伴关系,利益紧密交融,合作基础扎实。2015年,中国同五国贸易总额达1939亿美元,双边人员往来超过1500万人次。中国是柬埔寨、缅甸、泰国和越南的第一大贸易伙伴,是柬埔寨、老挝和缅甸的第一大投资国。创建澜湄合作机制可以说是水到渠成,有利于发挥六国地缘相近、人文相亲、经济互补性强的优势,激发各国的内在发展潜力,也将为亚洲发展和民生改善注入新的活力。

China and the five Mekong River countries share the same mountains and rivers. We are long-standing friends, natural partners and close neighbors. China has established comprehensive strategic partnerships with all the five countries. Our interests are closely intertwined, and our cooperation is solidly-based. In 2015, China's total trade with the five countries reached US$193.9 billion, and mutual visits exceeded 15 million. China is now the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and it is the top investor in Cambodia, Lao PDR and Myanmar. Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people's lives in Asia as a whole.

澜湄合作因水结缘,水善利万物而不争。湄公河五国是东盟的重要成员,中国坚定支持东盟一体化进程和共同体建设。澜湄合作机制是对中国—东盟合作框架的有益补充,有利于促进成员国经济社会发展,缩小发展差距,构建中国—东盟全方位合作升级版。澜湄合作也是南南合作的新实践,以实际行动展现我们携手落实联合国2030年可持续发展议程的坚定决心。

Lancang-Mekong cooperation is forged among countries that drink the same water, water that nourishes everything without causing contention. The five Mekong River countries are important members of ASEAN, and China is a strong supporter of ASEAN integration and community-building. The Lancang-Mekong cooperation mechanism (LMC), as a useful complement to China-ASEAN cooperation, helps promote economic and social development of its members, narrow their development gaps, and upgrade overall cooperation between China and ASEAN. Lancang-Mekong cooperation is also a new practice in South-South cooperation, a concrete action that demonstrates the joint commitment of LMC countries to the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话II(中英对照)
下一篇:习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们