返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话I(中英对照)
2018-02-07 09:08:17    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



东南亚有句谚语,"微风聚在一起,就有台风的力量"。当前,全球经济复苏进程缓慢,亚洲国家经济下行压力增大,发展经济和改善民生的任务更加紧迫。

A proverb in Southeast Asia says that when breezes combine, they will have the power of a typhoon. As the global economy experiences slow recovery and Asian economies face growing downward pressure, economic development and better livelihood for the people becomes something ever more imperative.

这次会议的主题是"同饮一江水,命运紧相连"。我们要共同维护地区和平、稳定与安宁,手挽手,攥成拳,齐心协力谋求合作,集中精力推动发展。只有这样,才能维护本地区来之不易的发展势头,携手打造团结互助、平等协商、互利互惠、合作共赢的澜湄国家命运共同体,让澜湄流域各国人民的福祉能够一年更比一年多,各国发展前景一年更比一年好,保持澜湄地区的祥和与安宁。

This meeting is convened under the theme of "shared river, shared future". We LMC countries need to jointly uphold peace, stability and tranquility in our region, and work hand in hand to pursue cooperation and development. We need to maintain the hard-won momentum of growth in our region, and build a community of shared future that features solidarity, mutual assistance, equal-footed consultation, shared benefits and win-win cooperation. This way, we will be able to ensure that in the Lancang-Mekong region, people's lives continue to improve, countries enjoy even broader prospects of development, and harmony and tranquility continue to prevail.

加强澜湄合作,让澜湄各国好上加好、亲上加亲,是地区国家和各国人民的共同心愿。2012年,泰方提出加强澜湄次区域合作的设想,中方给予积极回应。2014年11月第17次中国—东盟领导人会议上,我提出建立澜沧江-湄公河对话合作机制的倡议。一年多来,我们创建了机制框架,通过了合作概念文件,确定了政治安全、经济和可持续发展、社会人文三大支柱,以及互联互通、产能、跨境经济、水资源、农业和减贫五个优先合作方向,研究提出近百个早期收获项目,为全面长期合作奠定了坚实基础。

Stronger Lancang-Mekong cooperation and even closer ties of friendship are the common aspiration of countries and peoples in the region. In 2012, Thailand raised the idea of enhancing Lancang-Mekong sub-regional cooperation, to which China responded actively. At the 17th China-ASEAN Summit held in November 2014, I proposed establishing the Lancang-Mekong cooperation mechanism. Over the past year, we have set the framework and adopted the concept paper for cooperation. We have identified the three cooperation pillars of political and security issues, economic and sustainable development, and social, cultural and people-to-people exchanges. The five key priority areas include connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, agriculture and poverty reduction, and nearly 100 early harvest projects are outlined in the joint list of cooperation. This has laid a solid foundation for all-round and long-term cooperation among LMC countries.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话II(中英对照)
下一篇:习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们