返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话I(中英对照)
2018-02-07 09:08:17    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



亚洲的发展离不开和平稳定的地区环境,澜湄次区域国家也是受益者,这是我们谋发展、促合作的前提。中国与湄公河五国唇齿相依,有着互尊互信、和睦相处、守望相助的良好传统,这也是我们开展合作的优势。好邻居是福,但再好的邻居也难免有磕碰的时候,我们要用好成熟的沟通机制,以诚相待、互谅互让,有事商量着办,就能够不断增加澜湄国家间的政治互信,共同维护澜湄次区域和平稳定的好局面。

For Asia to achieve development, there must be an environment of peace and stability. Such an environment brings benefits to Lancang-Mekong countries and provides the basis for Lancang-Mekong cooperation and development. China and the five Mekong River countries are as closely linked as lips and teeth. We enjoy the fine tradition of mutual respect, mutual trust, mutual assistance and harmonious coexistence. This puts us in a favorable position for cooperation. Good neighbors are a blessing for any country anywhere, even though they may sometimes see things differently. What we need to do is to make good use of the mature communication mechanisms, treat each other with sincerity and mutual accommodation, and consult with each other when necessary. This will enable us to deepen political mutual trust, and jointly contribute to peace and stability in the Lancang-Mekong sub-region.

澜湄合作有着悠久传统,但合作机制是新生事物,要保持其旺盛的生命力,我认为应坚持以下四个导向:

It has been the fine tradition for Lancang-Mekong countries to engage in cooperation. Yet for the nascent LMC mechanism to grow strong, I believe the following four points are crucial.

一是共促和平稳定。和平是发展的基础、稳定是增长的支撑。没有和平稳定的地区环境,澜湄国家的发展繁荣就成了无源之水、无本之木。无论国际、地区形势如何变幻,澜湄流域国家都是分不开的利益和命运共同体。我们应该为各国乃至本地区的发展和安全利益多做加法和乘法,培育持久和平、稳定发展的深厚土壤。

Jointly pursue peace and stability. Peace is the foundation for development and stability the buttress for growth. Without a peaceful and stable regional environment, development and prosperity of Lancang-Mekong countries will be out of the question. Whatever changes in the international and regional situation, our six countries are always in one and the same community as forged by our common interests and shared destiny. We need to redouble our efforts and contribute even more to development and security interests of our countries and the region, and together build the solid groundwork for durable peace, stability and development in the region.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话II(中英对照)
下一篇:习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们