返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话I(中英对照)
2018-02-07 09:08:17    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



二是坚持发展为先。六国都是发展中国家,发展是我们共同的任务。特别是面对当前世界经济复苏低迷,坚持发展尤为重要。我们要把发展作为贯穿澜湄合作始终的优先方向,把经济互补性转化为发展互助力。要坚持平等协商、优势互补、务实前瞻、开放包容的原则,秉持共商、共建、共享精神参与合作,实现共同发展。

Give priority to development. All six LMC countries are developing countries. Hence development is of top priority. Commitment to development is especially important now given the currently sluggish world economic recovery. We need to take development as the primary goal of Lancang-Mekong cooperation and work to translate economic complementarity into real development impetus. We need to act according to the principle of equal-footed consultation, mutual learning, pragmatism, and being forward-looking, open and inclusive, and work with each other on the basis of wide consultation, joint contribution and shared benefits, so as to realize common development.

三是依托项目推进。澜湄合作要以项目说话,给民众带来看得见、摸得着的好处。现阶段可根据各国国情,在互联互通、产能、跨境经济、水资源、农业和减贫五个优先方向探索合作,同时重点落实好"早期收获项目联合清单"确定的项目,一步一个脚印地推进合作。建议此次会后尽快结合优先合作方向建立联合工作组,负责规划和督促实施合作项目。

Focus on concrete projects. Lancang-Mekong cooperation needs to focus on concrete projects and deliver tangible benefits for the people. At present, we may, in light of conditions of every country, explore cooperation possibilities in the five priority areas of connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, and agriculture and poverty reduction. Our focus may be on the implementation of projects identified in the Joint List of Early Harvest Projects in order to bring our cooperation steadily forward through solid steps. I suggest that joint working groups for priority cooperation be set up as quickly as possible after this meeting to make plans for the projects and monitor cooperation progress.

四是促进开放包容。澜湄合作虽然是我们六国发起的,但并不封闭排他,而是开放包容的。澜湄合作的三大支柱,与东盟共同体建设三大支柱高度契合,将为东盟一体化进程提供有益的助力,我们欢迎其他东盟国家积极参与和提供支持。澜湄合作也完全可以与大湄公河次区域经济合作(GMS)等既有机制相互补充、并行不悖。我们也欢迎域内外其他国家支持澜湄合作进程,努力为促进本地区发展繁荣作出各自贡献。

Promote openness and inclusiveness. Lancang-Mekong cooperation, initiated by our six countries, is open and inclusive; it is not closed or exclusive. The three pillars of LMC are in line with the three pillars of ASEAN community building and will thus provide useful impetus to the ASEAN integration process. We welcome active participation and support from other ASEAN members. The LMC may well reinforce and run in parallel with GMS and other existing mechanisms. We also welcome the support of other countries both within and outside the region that all contribute to regional development and prosperity.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话II(中英对照)
下一篇:习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们