返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)
2018-02-07 09:02:21    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



加强区域合作,用好广阔平台。捷克一直积极支持和参与中国—中东欧国家合作,在卫生、地方合作等方面一直走在中东欧国家前列,在"16+1合作"中发挥了积极重要作用。我们愿同包括捷克在内的中东欧国家一道,为做大做强"16+1合作"共同努力。

We should step up regional cooperation by bringing into play the role of multilateral platforms. The Czech Republic has actively supported and participated in China-CEECs cooperation, demonstrating its important role by spearheading health cooperation and cooperation at sub-national levels. We hope to work together with the Czech Republic and other CEECs to make the "16+1" a premier framework for regional cooperation.

加强中欧合作,共建美好未来。中欧双方应当顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,不断深化各自发展战略对接,加强在国际舞台上的沟通和协调,携手努力,推动中欧全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。

We should strengthen China-EU cooperation for a better future. China and the EU should follow the trend of peace, development and win-win cooperation, further synergize development strategies, enhance communication and coordination in the international arena and work for new progress of the China-EU comprehensive strategic partnership.

让我们齐心协力,奏响中捷关系时代强音,共同创造中国—中东欧国家合作以及中欧关系更加美好的明天。

Let us work together to renew and energize the development of China-Czech ties and usher in a bright new era of China-CEECs cooperation and China-EU relations.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话I(中英对照)
下一篇:中美核安全合作联合声明(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们