返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)
2018-02-07 09:02:21    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国连续多年是捷克在欧盟外第一大贸易伙伴,捷克是中国在中东欧地区第二大贸易伙伴。2015年,中捷双边贸易额达到110亿美元。中捷核电、金融、航空、科技、农业等领域合作日新月异,合作水平和规模不断提升。两国多家企业到对方国家投资兴业,业务发展迅速。

For many years in a row, China has been the Czech Republic's largest trading partner outside the European Union and the Czech Republic China's second largest trading partner in Central and Eastern Europe. In 2015, our bilateral trade topped 11 billion U.S. dollars. Our cooperation in nuclear power, finance, aviation, science and technology and agriculture scaled new heights both in level and scale. Many Chinese and Czech companies have investments and booming business operations in each other's countries.

中捷人文交流活力迸发。捷克已经成为中国游客憧憬和向往的旅游目的地。2015年,来捷克旅游的中国游客总数突破30万人次,创历史新高。旅游合作已经成为中捷交流合作的一张亮丽"名片"。中东欧首家中医中心在捷克落户。中捷影视合作方兴未艾。中国将举办2022年冬奥会,为双方加强体育交流提供了良好机遇。

Our people-to-people and cultural exchanges are flourishing. The Czech Republic is an attractive destination to Chinese tourists, who made a record number of more than 300,000 visits here in 2015, making tourism a bright spot in China-Czech cooperation. Today, the Czech Republic hosts the first traditional Chinese medicine research center in Central and Eastern Europe. Cooperation on film and TV production is gaining momentum. The 2022 Winter Olympics to be held in China also offers a great opportunity for sports exchanges between our two countries.

这次访问也是我担任国家主席后第一次访问中东欧国家。中国同中东欧国家有着源远流长的深厚友谊。得益于双方的强烈政治意愿和良好的民意基础,中国—中东欧国家合作("16+1合作")应运而生,方兴未艾。4年来,中国同中东欧国家一道,本着相互尊重、互利共赢、包容开放的原则,建机制、搭平台、促合作,共同推动"16+1合作"逐渐步入成熟期和早期收获期。中国同中东欧国家开展共建"一带一路"合作以及中欧不断加强战略对接,为"16+1合作"汇聚了更为蓬勃的动力,开辟了更为广阔的空间。

This visit also marks my first trip to a Central and Eastern European country (CEEC) as China's president. With our deep-rooted friendship, political good-will and popular support as a strong basis, China and CEECs launched "16+1" cooperation, which has since made solid progress. Over the past four years, under the principles of mutual respect, mutual benefit, inclusiveness and openness, China and CEECs have built new cooperation mechanisms and platforms. Thanks to these efforts, China-CEECs cooperation is entering a maturing phase and delivering early harvests. Our cooperation on the "Belt and Road" initiative and efforts to strengthen synergy between China and the EU in their development strategies will create even greater impetus and potential for "16+1" cooperation.

欧盟是中国的全面战略伙伴。2014年3月,我访问欧盟总部期间,同欧方领导人一道决定打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,为新时期中欧关系指明了战略方向。2015年中欧建交40周年之际,双方决定推进"一带一路"倡议同欧洲投资计划等发展战略对接,组建中欧共同投资基金、互联互通平台等,进一步确立了中欧务实合作的新框架。中欧关系正处于历史发展最好时期,面临前所未有的历史机遇。

The EU is China's comprehensive strategic partner. In March 2014, during my visit to the EU headquarters, the EU leaders and I agreed to develop partnerships for peace, growth, reform and civilization, pointing the strategic direction for China-EU relations. Last year, marking the 40th anniversary of diplomatic ties, the two sides decided to promote synergy between the "Belt and Road" initiative and the Investment Plan for Europe and set up the China-EU co-investment vehicle and the Connectivity Platform, broadening the new framework of China-EU practical cooperation. China-EU relations are at their best period in history and are presented with unprecedented historic opportunities of further growth.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话I(中英对照)
下一篇:中美核安全合作联合声明(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们