返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)
2018-02-07 09:02:21    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



加强战略对接,释放合作潜力。中捷双方应该以签署共同推进"一带一路"建设政府间谅解备忘录为重要契机,加强各自发展战略和愿景的对接,进一步梳理和筹备重大合作项目,争取早期收获。

We should better align our development strategies to tap the potential of cooperation. The MOU of cooperation on the joint development of the "Belt and Road" between China and the Czech Republic offers fresh opportunity for the two countries to better align our development strategies and plans, and prepare the ground for identifying major cooperation projects for early harvest.

加强经贸合作,惠及两国民众。经过30多年的改革开放,中国在资金、技术、装备方面已经形成较大优势,特别是在铁路、核电建设等领域优势明显。捷克位于欧洲心脏地带,地理位置优越,工业基础雄厚,在机械加工、汽车制造、航空等领域具有独特优势。中方愿同捷方一道,以制造业为基础推进产能合作,带动金融、通信、智能工业、纳米、环保等各领域务实合作,让两国民众分享更多互利合作成果。

We should enhance economic cooperation for the benefit of our people. More than 30 years of reform and opening-up has sharpened China's competitive edge in terms of capital, technology and equipment, especially in railway and nuclear plant construction. Situated in the heartland of Europe, the Czech Republic enjoys advantageous location, strong industrial foundation and unique strengths in machining, automobile manufacturing and aero-industry. China hopes to cooperate with the Czech side to carry out industrial capacity cooperation in the manufacturing sector, and on that basis, expand practical cooperation in such areas as finance, telecommunications, smart industry, nano technology and environmental protection, to deliver greater fruits of this mutually beneficial cooperation to our two peoples.

加强人文交流,赋予时代内涵。中捷两国人民素来互相欣赏对方的文明、文化,近年来更是不断掀起交流高潮。我们要继续扩大文化、教育、影视、旅游、卫生等领域人文交流,鼓励青年和学生交往,让两国人民的传统友谊世代相传、历久弥新。

We should encourage people-to-people and cultural exchanges. The Chinese and Czech peoples have long admired and appreciated each other's civilization and culture, and such exchanges have boomed in recent years. We should expand exchanges in culture, education, film and television, tourism and health sectors, encourage young people and students to interact more with each other to renew our traditional friendship.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话I(中英对照)
下一篇:中美核安全合作联合声明(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们