当前,中欧双方都在推进结构性改革,激发经济社会发展活力。中国人民正在为全面建成小康社会、实现"两个一百年"奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。不久前颁布实施的中国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,致力于稳增长、转方式、调结构,努力在未来5年保持经济中高速增长。欧盟正致力于保持经济复苏势头,大力提升欧盟经济发展竞争力。在此背景下,中欧双方发展战略契合度高、合作潜力巨大、前景广阔。中国愿同欧盟一道,发扬同舟共济、合作共赢的精神,共同为世界经济发展贡献力量。
China and the EU are both deepening structural reforms to unleash greater social and economic vitality. People in China are now striving to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, advance towards the "Two Centenary Goals" of development (i.e. to double 2010 GDP and per capita income and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021 and to turn the PRC into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049) and realize the Chinese dream of national rejuvenation. The Outline of the 13th Five-Year Plan for Social and Economic Development, which was recently promulgated, calls for innovative, coordinated, green, open and inclusive development and sets forth the targets of maintaining stable growth, upgrading the growth model and economic structure, aiming at a medium-to-high growth speed for the comingfive years. The EU is working to keep the momentum of economic recovery and boost its economic competitiveness. Such a high complementarity in our development strategies and great potential of our cooperation hold out great promise for the future of China-EU relations. China will join hands with the EU for win-win cooperation, and together contribute to world economic development.
中国—中东欧国家合作和中欧关系的发展需要依靠双边关系的有力支撑。当前,中捷两国面临着双边关系发展的重要历史机遇。我期待通过这次访问,同捷克领导人一道,提高双边关系水平,推动"16+1合作"以及中欧关系不断向前发展。
China-CEECs cooperation and China-EU relations need to be underpinned by strong bilateral relationships. This is an opportune time for the development of China-Czech relations. I look forward to working with Czech leaders to further enhance bilateral relations and push for new progress in "16+1" cooperation and China-EU relations.
加强政治互信,指明发展方向。"求木之长者,必固其根本。"中捷双方应该适时提高双边关系定位,坚持从战略高度和长远角度看待双边关系,本着互相尊重、平等相待的原则,坚定支持对方的核心利益和重大关切,确保中捷关系长期健康稳定发展,牢牢把握两国关系发展的大方向。
We should enhance political mutual trust and establish a clear direction for the development of our ties. As people say in China, a tree can grow tall only when its roots are strong. China and the Czech Republic should consider upgrading the bilateral relationship in due time, adopt a strategic and long-term perspective, follow the principle of mutual respect and equality, and render firm support to each other on issues concerning our core interests and major concerns, to ensure long-term sound and stable development of bilateral ties and set the right direction for our relations.