返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘振民副部长在第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲(英中对照)
2018-01-23 09:32:21    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



Promoting connectivity is an important part of the Belt and Road Initiative. All 10+3 members sent high-level representatives to the Belt and Road forum for International Cooperation held in Beijing in May. The parties held in-depth discussions on regional connectivity and signed a great many cooperation agreements, injecting new vigor to East Asian connectivity.

推进互联互通是“一带一路”倡议的重要内涵。5月在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛上,10+3各成员国均派高级别代表出席。各方就深入推进地区互联互通建设进行了深入交流,并签署了一批合作项目,为东亚互联互通注入了新的活力。

The third word is Comprehensiveness. We have expanded the scope of cooperation from traditional priorities of finance, food, energy, disaster management and poverty reduction to 24 areas of political and security, economy and finance, sustainable development and social and culture, and established a highly comprehensive cooperation mechanism. In recent years, regional foreign exchange reserve pool of CMIM has been expanded to US$240 billion. AMRO has been upgraded to an international organization. Credit Guarantee and Investment Facility(CGIF) under Asia Bond Market Initiative has operated soundly. The 10+3 Emergency Rice Reserve (APTERR) has started aid to disaster-affected area. Negotiation on RCEP is accelerating. The 10+3 has also increased attention to non-traditional security issues and actively conducted dialogue and cooperation in areas including disaster relief and control of infectious diseases.

三是全面(Comprehensiveness)。我们以财金、粮食、能源、灾害管理、减贫等优先合作领域为先导,将对话合作拓展到政治安全、经济金融、可持续发展、社会文化等24个领域,建立起较完善的合作机制。近年来,清迈倡议多边化区域外汇储备库扩大到2400亿美元,10+3宏观经济研究办公室升级为国际组织,亚洲债券市场倡议下的区域信用担保与投资基金运行良好,10+3大米紧急储备机制启动对受灾地区的援助,RCEP谈判加速推进。10+3亦加大对非传统安全的关注,在救灾、防治传染病等领域积极开展对话合作项目。


Ladies and Gentlemen, Friends,


女士们,先生们,朋友们,




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文(I)(英中对照)
下一篇:习近平主席 为了一个更加美好的世界(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们