返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席 为了一个更加美好的世界(英中对照)
2018-01-23 09:27:52    译聚网    外交部    

希望二十国集团继续高举建设开放型世界经济的时代旗帜。经济全球化为世界经济增长提供了强劲动力,促进了商品和资本流动、科技和文明进步、各国人民交往。对于经济全球化进程中出现的问题,要妥善加以解决。二十国集团应该坚持开放发展,支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,推动贸易和投资继续发挥世界经济增长引擎作用。

We look forward to a G20 that continues to chart the course for innovative growth and long-term governance. The current growth momentum of the world economy has not come easily. New technologies and new forms of business have brought as many opportunities as challenges. To cement the growth momentum of the world economy, countries need to tap into new drivers of global growth through innovation, conduct fiscal and monetary policies and structural reforms in a coordinated manner, and promote strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.

希望二十国集团继续引领创新增长、长效治理的发展路径。当今世界经济增长势头来之不易,新技术、新业态带来的机遇和挑战并存。要巩固世界经济增长势头,各国就要通过创新挖掘世界经济增长新动力,综合运用财政政策、货币政策、结构性改革,促进世界经济实现强劲、可持续、平衡、包容增长。

The successful Belt and Road Forum for International Cooperation recently held in Beijing is aimed at stepping up the synergy of development strategies and connectivity with relevant countries and regions in an effort to achieve interconnected development. It chimes with the theme of this year's Hamburg Summit – "Shaping an Interconnected World". The Belt and Road Initiative and G20 cooperation could complement and reinforce each other. China hopes to work with all parties at the Hamburg Summit to jointly send out a clear message on international economic cooperation and global economic governance and contribute to improved global growth and economic governance.

不久前在北京成功举行的"一带一路"国际合作高峰论坛,旨在加强有关国家和地区发展战略对接和互联互通,实现联动发展,同今年汉堡峰会的主题——"塑造联动世界"高度契合。"一带一路"倡议和二十国集团合作可以相互补充、相互促进。中方愿以汉堡峰会为契机,同各方一道努力,就国际经济合作和全球经济治理发出明确信号,为促进世界经济增长、完善全球经济治理作出积极贡献。

I look forward to working with Germany to advance the China-Germany comprehensive strategic partnership and contribute to the full success of the Hamburg Summit, for we share this common objective: to make the world a better place.

我期待着同德方一道努力,推进中德全方位战略伙伴关系,推动汉堡峰会取得圆满成功。因为我们的目标是共同的,这就是建设一个更加美好的世界。



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:刘振民副部长在第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲(英中对照)
下一篇:《中国人权法治化保障的新进展》白皮书(中英全文)VII

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们