返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席 为了一个更加美好的世界(英中对照)
2018-01-23 09:27:52    译聚网    外交部    



We need to enhance strategic synergy between "Made in China 2025" and Germany's "Industry 4.0" with a pioneering, innovative, open and inclusive approach, foster an investment environment of two-way openness and fair competition, deepen practical cooperation in such fields as innovation, the Internet, smart manufacturing, finance, energy, environmental protection and green development, and expand cooperation in third markets. We also need to step up cooperation within the "Belt and Road" framework and jointly contribute to security, stability and prosperity of countries along the routes.

我们要以开拓创新和开放包容的思维,加强"中国制造2025"同德国的"工业4.0"战略对接。营造双向开放、公平竞争的投资环境,深化创新、互联网、智能制造、金融、能源、环保、绿色发展等领域务实合作,拓展第三方市场合作。加强两国在"一带一路"建设框架内合作,共同为沿线国家的安全、稳定、繁荣作出贡献。

We need to harness the coordination role of the High-Level People-to-People Exchange Dialogue Mechanism, deepen cooperation in education, culture, science and technology, tourism, health, think tanks, media, football and other fields, implement visa-related and other facilitation measures and bring our two peoples closer to each other. I am delighted that, during the visit, I will join Chancellor Angela Merkel at the opening of the Panda Garden at Zoo Berlin. I hope this pair of giant pandas who have already arrived in Berlin will serve as envoys of China-Germany friendship.

我们要发挥高级别人文交流对话机制的统筹协调作用,深化教育、文化、科技、旅游、卫生、智库、媒体、足球等领域合作,实施签证等便利化措施,拉近两国民众距离。我很高兴这次访问期间将同默克尔总理一道出席柏林动物园大熊猫馆开馆活动,希望已经抵达柏林的这对大熊猫成为中德友谊的使者。

We need to step up our coordination and cooperation at the United Nations, the International Monetary Fund, the World Trade Organization, the Asian Infrastructure Investment Bank and other international organizations and institutions, commit ourselves to the betterment of international mechanisms and rules and make due contribution to upholding regional stability and world peace, promoting healthy growth of the world economy and forging a community of shared future for mankind.

我们要加强双方在联合国、国际货币基金组织、世界贸易组织、亚洲基础设施投资银行等国际组织和机构中的相互协作和配合,共同致力于国际机制和规则的改进和完善,为维护地区稳定和世界和平、促进世界经济健康发展、推动构建人类命运共同体作出应有贡献。



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:刘振民副部长在第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲(英中对照)
下一篇:《中国人权法治化保障的新进展》白皮书(中英全文)VII

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们