返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席 为了一个更加美好的世界(英中对照)
2018-01-23 09:27:52    译聚网    外交部    

Last September, at the G20 Hangzhou Summit by the beautiful West Lake, China and other participants agreed on a number of innovative outcomes and made significant contribution to promoting strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.


去年9月,在美丽的西子湖畔,在二十国集团领导人杭州峰会上,中方同各方凝聚共识,达成一系列创新性成果,为推动世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长作出了重要贡献。

Despite further consolidation of growth momentum and the upbeat economic outlook in both the developed and emerging economies, daunting challenges still persist in the world economy. Against such a backdrop, it is all the more important that the G20, as the premier forum for international economic cooperation, continues to follow through on the consensus reached at Hangzhou and all its previous Summits and lead the way forward for the world economy. This serves the interest of all parties. China has great expectations for the Hamburg Summit and supports Germany in hosting a successful meeting.

当前,世界经济增长势头进一步巩固,发达国家和新兴市场国家经济形势普遍向好,但也面临严峻挑战。在这一背景下,二十国集团继续发挥国际经济合作主要论坛作用、落实杭州峰会及历届峰会共识、引领世界经济前进方向尤为重要,也符合各方利益。中方支持德方在汉堡举办一届成功的峰会,也对这次峰会充满期待。

We look forward to a G20 that continues to uphold the spirit of partnership for win-win cooperation. For the G20, an important platform for equal-footed dialogue, communication and coordination among the world's major economies, the spirit of partnership for win-win cooperation is its most critical asset. Such a spirit helped the G20 tide over the difficult times of the global financial crisis, and it is with this same spirit that the G20 will continue to lead the world economy forward. As long as countries stay true to our commitment to inclusiveness and mutual assistance, we will be able to forge ahead against all odds.

希望二十国集团继续秉持同舟共济、合作共赢的伙伴精神。二十国集团是世界主要经济体平等对话、沟通协调的重要平台,同舟共济、合作共赢的伙伴精神是二十国集团最重要的财富。这种精神指引二十国集团走过国际金融危机风雨,也将鼓舞二十国集团引领世界经济潮流。只要各国本着彼此包容、守望相助的初心,就一定能坚定前行。

We look forward to a G20 that continues to champion an open world economy. Economic globalization has provided strong impetus for world economic growth and facilitated the flow of goods and capital, progress in science, technology and civilization as well as people-to-people exchanges. That said, however, we must also address the problems that emerged in the process of economic globalization properly. The G20 needs to stay committed to open development, support the multilateral trading regime with the WTO at its heart and enable trade and investment to continue to drive global economic growth.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:刘振民副部长在第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲(英中对照)
下一篇:《中国人权法治化保障的新进展》白皮书(中英全文)VII

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们