5. The Ministers recall the 2005 World Summit Outcome document. They reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.
五、外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更有代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。
6. The Ministers recommit their strong support to multilateralism and the central role of United Nations in international affairs. They commit to strengthening the coordination and cooperation among BRICS in the areas of mutual and common interest within the United Nations and other multilateral institutions, including through regular meetings among their permanent representatives in New York, Geneva and Vienna and further enhance the voice of BRICS in international fora.
六、外长们重申坚定支持多边主义和联合国在国际事务中的中心地位,致力于推动金砖国家在联合国及其他多边机构中就涉及彼此共同利益的领域加强协调合作,包括通过金砖五国常驻纽约、日内瓦和维也纳代表定期会晤的方式,进一步在国际平台增强金砖国家的声音。
7. The Ministers underscore the importance of the full implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development within the framework of revitalized global partnership for sustainable development. They urge the developed countries to honor their Official Development Assistance commitments. The Ministers reiterate their support for more balanced economic globalization, reject protectionism, and renew their commitment to the promotion of global trade and investment which is conducive to an equitable, inclusive innovative, invigorated and interconnected world economy.
七、外长们强调在恢复全球可持续发展伙伴关系活力的框架内全面落实2030年可持续发展议程的重要性,敦促发达国家履行官方发展援助承诺。外长们重申支持更加均衡的经济全球化,反对保护主义,重申致力于促进全球贸易和投资,构建平等、包容、创新、活力、联动的世界经济。
8. The Ministers welcome the entry into force of the Paris Agreement on climate change on 4 November 2016 and urge all countries to implement the Paris Agreement under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change including the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. They further call upon developed countries to fulfill their commitment to provide necessary financing, technology transfer and capacity building support to developing countries.
八、外长们欢迎气候变化《巴黎协定》于2016年11月4日生效,吁请所有国家根据《联合国气候变化框架公约》的原则,包括公平、"共同但有区别的责任"和各自能力原则,执行气候变化《巴黎协定》。外长们进一步呼吁发达国家履行其为发展中国家提供必要资金、转让技术和能力建设支持的承诺。