商务英语是在商务情境中使用的英语,它区别于其他英语之处在于其中存在许多专业术语,而事实上各行各业都有其特有的“行话”。避免对它们产生误解,尤其是避免对某些使用频繁的词汇的误解是十分重要的。例如“floating exchange rate”意为“浮动汇率”,而“floating policy”意为“统保单”,同一个词在金融业和保险业中所表示的含义完全不同,这要求学生在商务英语翻译过程中,不仅要具有专业知识,还要理解专业术语。专业术语(technical terms)具有明显的文体色彩。专业术语具有国际通用性,其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩,一般不需要借助上下文来理解。为了准确描述商务活动中的各个环节以及与此相关的各类单据、协议与合同,商务文体必须使用表意清楚的专业术语。因此,商务文体的用词具有高度的术语性。例如:soybean product futures (期货)closed(收盘)with big advances ; Liquidity management (对清偿能力的管理)is a key element in the evaluation of capital adequacy(资本充足程度)。而对于商务英语术语翻译,译者应尽可能做到以下几点:
1. 正确理解
对商务术语理解的错误主要表现在:对商务术语概念的混淆、理解的片面性及对约定俗成的表达不了解等方面。大多商务术语误译的根本原因在于译者对英文商务术语概念的理解有些片面。若对术语概念理解错了或对约定俗成的表达法不了解,术语翻译当然不会对;若对概念理解不透彻,术语翻译也不可能全商。
1.1 弄清概念
由于译者对某些商务术语的概念理解不够,对不同的术语往往不能很好地区分,以致产生概念的混淆,造成误译。所以,要想翻译正确商务术语,首先必须弄清其概念。
例 1 The insurance broker or freight forwarder can arrange for ocean marine cargo insurance.
译文:保险经纪人或货运代理人能安排好海运货物保险。
有人将句中的“freight forwarder"误译为“货物承运人”,显然,这里混淆了货运代理人与货物承运人的概念。货运代理人(freight forwarder)与货物承运人(carrier)的区别在于他们的不同地位与作用。货物承运人往往只按照其与托运人订立的运输合同将货物从发货地运抵目的地,货物承运人在国际贸易中经常是船运公司,而货运代理人则是受委托安排货物的运输,且要负责准备必要的文件,代为办理清关手续。因此,货运代理人的责任和业务范围要大于承运人,在翻译中要注意二者的区别,不能混用。
1.2 全面理解
对商务术语的理解不仅要求深入,而且要求全面。有时译者对术语的理解不够全面会导致对术语翻译的不确切。
例 2 A time draft is in essence an extension of credit to the buyer. There is no guarantee that the draft will be honored upon maturity.
译文:期汇票对于买方来说本质上是延长付款。没有保证到期被承兑和付款。
有人将honor误译为“承兑”。根据honor的定义为“to accept and pay a check, bill of exchange, or promissory note when it becomes due”,是指“到期承兑、支付支票、汇票、本票等其他票据”。honor 一词有承兑和付款两重涵义,例句中指远期汇票(a time draft)到期时不应仅仅被承兑(accepted),而应被承兑和付款(honored)。所以,例句中honor比较正确的译法应为“承兑和付款”,dishonor表示“退票”、“拒绝承兑”或“付款”。