返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务术语翻译要求
2019-11-06 08:53:05    etogether.net    网络    


2.,2 选词严谨

著名翻译家严复曾说过:“一名之立,旬月踟躇。”而一些译者,虽有不错的专业知识,但在术语翻译选词中,缺乏严谨性。例如将transpprtation误译为“运输方式“运输方式”在商务英语中一般对应modes of transportation, ways of transportation 或 means of transportation。因此 transportation 应译为“运输”。又如将leaflets and catalogue误译为“货物目录活页”。leaflets指“货物活页广告单”,catalogue指“目录”,合在一起leaflets and catalogue应译为“货物活页广告单和目录”。再如杷shipper误译为出口商。在国际贸易中shipper(托运人) 经常是出口商,但有时如在工厂交货(EXW)或是在出口国交货的价格条款下,托运人也可能是进口商。因此,不能笼统的把shipper直接译成“出口商”。


3. 避免主观

翻译作为语际间的转换活动,离不开思维活动的参与。在思维活动中,往往会加入译者个人的感情色彩。但在商务术语翻译中,若带有译者的主观性,则会影响翻译的专业性。

例 6 ... the bank eliminates its risk and avoids taking a position in foreign exchange.

译文:银行减少风险,避免在对外交易中处于头寸地位。


不要把position误译为“投机”。根据position的定义“an investor's net holdings in one or more market at a particular time”,是指投资者在某一特定时间,在一个或多个市场持有某种货币的净资产或净负债。在外汇市场上,position一般被译为“未轧平的头寸或头寸”。take a position为持有“未乳平的头寸”,指在进行外汇交易中,在卖出或买入外汇的同时,没有进行对冲的买入或卖出交易。其他的表达方式position为“多头头寸”,即持有某一外汇的净资产;position为“空头头寸”,即背负某一外汇的净负债。持有“未轧平的头寸”要承担汇价变动的风险,描述的是一种客观状态。造成持有“未轧平头寸”的原因,可能是出于投机的动机,也可能是短期内操作的不慎或其他原因。“投机”一词在汉语中略带贬义。因此,在此例句中,译者在理解的基础上加入了自己的感情色彩,用汉语中现有的术语去套译,造成了误译。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律语言的语体识别
下一篇:对比平行语篇得出翻译规范

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们