例 7 They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man.
译文:他们没有进行这种危险的实验,不是为了图私利,而楚为了造福人类。
(2) not... because ( of )…结构…
例 8 We should not scamp our work because we are pressed for time or because we have our hands full.
译文:我们可不能因为时间太紧或工作太忙就对工作马马虎虎。
(3) think, suppose, believe 等动词的否定式
例 9 They do not think that it is necessary to replace these cells.
译文:他们认为不必替换这些电池。
4. 英语中暗含否定的翻译
在商务英语中,为了特定的语用目的,表面上运用肯定的表达方式,但实际上却表达着一种否定的含义,我们权且称之为“暗含否定”。主要有:
(1)在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用if引导假设条件句,实际上这在英语中是一种否定表示,翻译时应忠实于原意。
例 10 I am sure! If this is our manners.
译文:我敢肯定,这的确不是我们公司的做法。
例 11 He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers.
译文:他装出一副对她深有了解的样子,就像她是他的密友。(实际上他不是她的密友)
(2) 比较级-er十than…和more +原级+ than...将不同性质的形容词或副词加以比较时,有“不如……”、“毋宁……”的否定意义。
例 12 He is braver than wise.
译文:他有勇无谋。
例 13 She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.
译文:她很明白不能独自去解决这个问题。
(3) more+ than…can…这样的句型在翻译时不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是“达不到可能的程度”、“简直不可能”等否定意义。
例 14 The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.
译文:杭州的美丽非语言所能描绘。
有时,单独使用more也表达一种否定意义。
例 15 More imaginative might have done with what they had.
译文:任何人都会干得比他们出色(他们干得不出色)。