返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
​商务英语状语从句的翻译
2019-10-27 09:08:35    etogether.net    网络    



英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。由于英汉语言表达习惯不同,在词序和句子结构方面,均有许多差异。英语注重形合,大量使用关联词,叙述顺序比较灵活,状语位置可前置,也可后置;而汉语注重意合,语序比较固定,一般是先说时间,后说地点;先发生的在前,后发生的在后;原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。为了使译文通顺易懂,翻译时可不必拘泥原文结构形式以及结构之间的关系。主要是要抓住它们所表达的语义,然后按照汉语表达习惯再现出来。为了符合汉语表达习惯,可增添表示逻辑关系的汉语词组或关联词。同样也可将原文中虽有,但在汉语译文中成为赘余的词组省略。


1. 英语原因状语从句的翻译

对于英语原因状语从句,一般译成中文表因果关系的复合句。

例 1 Because every factory or business established in SEZs is new,imports of production and consumer goods are exempted from customs duties.

译文:由于在经济特区建立的每一个工厂或企业是新的,所以进口的生产资料或消费品均免征进口税。(状语从句在原文和译文中均前置,但汉语译文中增加了“所以”二字)


例 2 Developing countries may have comparative advantages in transferring technical services as such services normally do not require a high level of investment by the supplier.

译文:发展中国家在转让技术服务方面可能有相对优势,因为供货人一般不需要为这样的服务提供髙水准的投资。(在这个句子中,状语从句在原文和译文中均后置,顺序一致)


例 3 Since their purchase from China is only a small part of their total sales,the cost of doing so is absorbed by ihe large profit margin of their own material.

译文:由于他们从中国购进的货物在其销售总额中所占比重微乎其微,这一部分的高成本已被他们出售自己商品所得的高额利润所冲销。(“由于”、 “因为”是汉语中常常用来表“因”的关联词。

一般说来,汉语表因的分句在表 果分句之前,英语则比较灵活。) 


2. 英语时间状语从句的翻译

英文中时间状语从句可以直译为中文的时间状语。

例 4 As soon as the new price-lists are ready,we shall be sending copies to all customers.

译文:一俟新价格单印妥,我们就寄给所有的客户。


例 5 Since business relations between our two banks resumed two years ago,the letters of credit opened by either bank have so far been directed through a third bank.

译文:自从两年前我们两家银行恢复业务关系以来,各自开立的信用证一直由第三家银行保兑。


从以上两个例句我们看到:两例译文表示时间的状语置于句首,与原文—致。


3. 英语让步状语从句的翻译 

英文中让步状语从句一般译成中文表让步的状语。

例 6 Although not all published Chinese statistics tell the same story, there is no doubt, that visible trade has built up a substantial surplus.

译文:虽然中国公开的(关于无形贸易额)统计数字口径并非一致,有形贸易巳经积累起可观的盈余是不容置疑的。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语否定句翻译
下一篇:法律语言结构的再创造

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们