返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
​商务英语状语从句的翻译
2019-10-27 09:08:35    etogether.net    网络    


例 7 Even when a country has become an exporter of hardware teohnolog, she will remain a net importer of software technology for a long time.

译文:即使一个国家成了硬件技术的出口国,在很长一段时间内,这个国家仍将是软件纯进口国。


例 8 Now that we know each other well, we think there is no point to continue to open L\C through a third bank to add to the cost.

译文:而今既然我们彼此已很了解,没有必要继续通过第三家银行开出信用证而加大业务成本了。


从这些例句中可以看出:“虽然”、“尽管”、“即使”等是汉语中表示让步的常用关联词,汉语中表示让步的分句一般前置的为多,英语中则比较灵活。


4. 英语条件(假设)状语从句的翻译 

英文中条件或假设状语从句一般译成中文的条件或假设状语或分句。

例 9 If only half of the remainder ( say $11.5 billion of the total $23 billion) to be borrowed is raised from commercial sources it will still represent an annual average of $ 2.3 billion for each year of the five-year plan.

译文:假如剩下的资金(比如说230亿美元)的一半(115亿美元)是从商业渠道筹措的话,那仍意味着在五年计划期间年平均筹措资金额为23亿美元。


例 10 If the negotiations between the rich northern nations and the poor southern nations make headway,it is intended that a ministerial session in December should he arranged.

译文:要是北方富国和南方穷国的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开一次部长级会议。


从以上几个例句不难看出,“要是”、“如果”、“假如”等都是汉语表示“条件”或“假设”的常用关联词。在语气上“只要/只有”最强,“如果”最弱。英语中表示“条件”、“假设”的从句前置或后置比较灵活,汉语中这类从句一般前置。


5. 英语目的状语从句的翻译

英文中目的状语从句一般译成中文的目的状语。汉语里表“目的”的分句常用的关联词有“为了”、“省得”、“以免”、“以便”等。“为了”往往用于前置分句,“省得”、“以使”等一般用于后置分句。

例 11 But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

译文:虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,但是我们却能够设法搭一座桥,以使我们能够越过它迸行会谈。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语否定句翻译
下一篇:法律语言结构的再创造

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们