返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务英语否定句翻译
2019-10-30 08:47:18    etogether.net    网络    



由于英汉语言中的否定概念使用的词汇、语法手段以及语言逻辑方式存在一定的差异,这给商务英语中否定句翻译也就带来相应的困难。商务英语中否定句的翻译从以下几个方面具体阐述:


1. 英语全部否定翻译

在商务英语中表示全部否定的词有:no,not,none, nothing,nowhere,neither, nor等,这些词翻译时照译不变,只不过词序需要调整。

例 1 No chemical material is translated into production of such a product.

译文:生产这种产品不需.要任何化学原料。

另外,not... half、not... nearly、not...possibly均表示强烈意味的完全否定,常译为“一点也不”、“根本不……”、“无论如何也没有……”、“远非”等。不能照字面误解为半否定含义而误译为“不到一半”、“几乎不”、“可能不……”等。


例 2 The products imported from China are not half bad.

译文:从中国进口的产品质量很好。


例 3 The damages to the machines are not nearly so bad as you think.

译文:机械破损远不像你所想的那么坏。


例 4 Our proposal cannot possibly be taken into consideration or adopted.

译文:我们的建议根本不会被考虑与采纳。


2. 英语部分否定翻译

含有总括意义的代调、形容词、副词,如all, both, everyone, everything,anyone, anybody, anything, anywhere, everywhere, always, quite, entirely, wholly, altogether等与否定词连用时,只否定一部分,称为部分否定。一般译为“……不全是……”、“不都是”、“并非全都是.……”。不能按字面译为“所有……都不是”等。


例 5 Opportunities come to all,but all are not ready for them when they do come.

译文:机会是均等的,人人都有。但是当机会真的来临时,并非人人都已做好准备去接受它。


例 6 Supersonic aircraft will not make all subsonic aircraft obsolete.

译文:超音速飞机不会使所有亚音速飞机都淘汰。


3. 英语否定转移的翻译 


否定词一般都具有一定的否定范围。否定词有时否定整个句子,有时否定句子的一部分,有时否定否定词本身。一般情况下,否定词放在被否定成分前后,即处于否定范围之内。但有时,否定词被转移到其他地方,处于否定范围之外,与被否定成分分隔开来。这时,便产生了否定的转移现象。否定发生转移后,往往容易造成错觉,弄错否定对象,从而造成误译。

(1) not…to do…结构




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:对比平行语篇得出翻译规范
下一篇:​商务英语状语从句的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们