由于英汉语言中的否定概念使用的词汇、语法手段以及语言逻辑方式存在一定的差异,这给商务英语中否定句翻译也就带来相应的困难。商务英语中否定句的翻译从以下几个方面具体阐述:
1. 英语全部否定翻译
在商务英语中表示全部否定的词有:no,not,none, nothing,nowhere,neither, nor等,这些词翻译时照译不变,只不过词序需要调整。
例 1 No chemical material is translated into production of such a product.
译文:生产这种产品不需.要任何化学原料。
另外,not... half、not... nearly、not...possibly均表示强烈意味的完全否定,常译为“一点也不”、“根本不……”、“无论如何也没有……”、“远非”等。不能照字面误解为半否定含义而误译为“不到一半”、“几乎不”、“可能不……”等。
例 2 The products imported from China are not half bad.
译文:从中国进口的产品质量很好。
例 3 The damages to the machines are not nearly so bad as you think.
译文:机械破损远不像你所想的那么坏。
例 4 Our proposal cannot possibly be taken into consideration or adopted.
译文:我们的建议根本不会被考虑与采纳。
2. 英语部分否定翻译
含有总括意义的代调、形容词、副词,如all, both, everyone, everything,anyone, anybody, anything, anywhere, everywhere, always, quite, entirely, wholly, altogether等与否定词连用时,只否定一部分,称为部分否定。一般译为“……不全是……”、“不都是”、“并非全都是.……”。不能按字面译为“所有……都不是”等。
例 5 Opportunities come to all,but all are not ready for them when they do come.
译文:机会是均等的,人人都有。但是当机会真的来临时,并非人人都已做好准备去接受它。
例 6 Supersonic aircraft will not make all subsonic aircraft obsolete.
译文:超音速飞机不会使所有亚音速飞机都淘汰。
3. 英语否定转移的翻译
否定词一般都具有一定的否定范围。否定词有时否定整个句子,有时否定句子的一部分,有时否定否定词本身。一般情况下,否定词放在被否定成分前后,即处于否定范围之内。但有时,否定词被转移到其他地方,处于否定范围之外,与被否定成分分隔开来。这时,便产生了否定的转移现象。否定发生转移后,往往容易造成错觉,弄错否定对象,从而造成误译。
(1) not…to do…结构