返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务英语否定句翻译
2019-10-30 08:47:18    etogether.net    网络    


(4) 英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即:thelast... 定语从句(或to inf.),意为“最不可能的”、“极少可能的”、“最不合适的”。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。

例 16 He would he the last man to say such things.

译文:他绝不会说这种话。


例 17 He is the last man for such a job.

译文:他最不配担任这项工作。


例 18 This is the last place where I expected to meet you.

译文:我怎么也没有想到在这里遇见你。


(5) far from +动名词也可表示否定意义。这里的far已不再表示距离,而成为比喻用法,翻译成汉语时有“远非……”、“决不……”的意思。

例 19 He is far from being honest.

译文:他绝非诚实之人。

例 20 I'm far from blaming him.

译文:我绝不是怪他。


(6) 英语中某些词或词组也可以用来表示否定,尽管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻译时要考虑到这一点。如:副词beyond,介词except, 动词 avoid,stop,hate,fail(或名词 failure)及一些短语 free from, free of, instead of, be out of等在句中的含义。

例 21 Your request is beyond my power.

译文:你的请求我办不到。

例 22 His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.

译文:他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。


5. 英语双重否定的翻译 

英语句中含有双重否定时,在译成汉语时,经常运用视点转移的技巧,处理成肯定句,使意思更加简洁、明确。

例 23 I don't think we have asked for anything that they haven't done.

译文:我认为我们所要求的事情,他们都已经办到了。(译文运用否定的转移,将句中的双重否定译作肯定)



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:对比平行语篇得出翻译规范
下一篇:​商务英语状语从句的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们