- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
段落的连贯(coherence)指的是内容情节上(对于记叙文)的串联,或者是逻辑关系上(对于非记叙文)的贯通,总的来说就是有完整的语义关系,段落中各部分的语义连接通顺。衔接通过有形的手段实现段落的紧密完整,在很大程度上因语言而有别;而连贯通常通过无形的手段体现语篇的内聚力,是为各种语言所共有的。
不过,语义的逻辑关系经常隐藏于段落的字里行间,处在语篇的底层。翻译时需要注意吃透原文,将字里行间的意思弄明白,才能从看似孤立、实则关联的句子中找到主题脉络,再通过增词等手段再现汉语原文的思想内容。
例1 朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。(2010年真题)
译文:However familiar and close they are, friends can not be too casual or behave freely towards each other without respect.
例2 会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。(2009年真题)
译文:There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, "Please turn off your cell phone."
责任编辑:admin