- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语言与文化之间,是密不可分的关系;如果在翻译过程中脱离了文化背景,那么难免出现失误。如何避免这种错误?下面就简要谈谈不同文化背景下的翻译工作问题。
文化背景是指不同的社会、历史、地理、政治、宗教、道德等因素在一个文化中所形成的共同认知和价值取向。不同文化背景对翻译具有显著影响,而这些文化差异难免容易导致翻译错误。
首先,语言习惯的差异:不同的文化背景会对语言习惯和表达方式产生影响,即人们习惯使用不同的表达方式和说法。所以译者需要了解源语和目标语的语言习惯,以保持语言自然和通顺。
其次,俚语的差异:这些独特表达方式在各个语言和文化中都有所体现。翻译这类内容时,译者需要熟悉源语言和目标语言的文化背景,以便准确理解和翻译。
第三,词汇的差异:不同文化背景下使用的词汇和表达方式各异。例如,一个语言中的常见词汇在其他语言中可能找不到对应项,这种情况下,译者需要使用目标语言的相似词汇或通过解释来进行翻译。
第四,惯用语的差异:不同文化中的惯用表达有不同的文化背景和含义。译者在翻译时需要具备相关的文化知识,以确保翻译的准确性和可理解性。
第五,修辞手法的差异:文化差异可能导致不同语言间所表达的概念不同。为了保持句子的原意和语言风格,译者可能需要对语言进行修改,这可能会影响原有的语句和句式,甚至语言结构。
第六,翻译理解的差异:不同的文化背景可能会对同一词语、短语、句子或修辞产生不同的理解。所以译者需要考虑目标语读者的文化背景,以确保翻译的准确性和有效性。
此外,译者还要考虑文化语境的其他要素:除了语言本身,宗教、历史、传统和价值观等因素也会对翻译产生影响。例如,宗教信仰会影响翻译工作,而历史和文化背景则可能形成特定的定式思维,增加翻译的挑战性。
因此,翻译不仅仅是一个语言转换的过程,更涉及两种文化的交流与转换。译者在进行翻译时,需要充分考虑文化背景的影响,以确保翻译的质量和效果。
优秀的翻译都是与文化背景有关的。正如我国学者周仪荣先生曾经在名为《命名与翻译》的学术讲座上所言:“翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁,要通过这座桥梁就必须了解不同的文化背景;只有这样,才能得出好的翻译。”
文/何婉琴(作者单位:澳门大学人文学院)