会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

Transposition 置换的概念

发布时间: 2023-09-20 09:21:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 置换被界定为将一种词性替换为另一种词性,而不改变信息意义的过程。


按照维纳(Vinay)与达尔贝勒纳(Darbelnet)(1958;1958/1995)的解释,指七种翻译程序之一。置换被界定为“将一种词性替换为另一种词性,而不改变信息意义”(1958/1995:36)的过程。例如,我们可以将法语“il a annoncé qu'il reviendrait”翻译为“He announced that he would return”(他宣布了他将归来)或“He announced his return”(他宣布了他的归来)。前一种翻译是字面翻译,后一种则采用了置换。置换可以是强制性的,也可以是选择性的。例如,由于英语中缺少和法语“lever”对应的名词,所以,“dès son lever”必须译为英语“as soon as he gets/got up”(他一起床);而另一方面,“après son retour”可以译为“after he comes back”(他归来后),也可译为“after his return”(他的归来之后)(1958:50;1958/1995:36)。


维纳与达尔贝勒纳将置换的一种特别常见的类型叫作“互换”(法语chassé-croisé)。当源语和目标语所强调的词组成分不同时,常发生这种互换。结果,由源语译入目标语时,词组成分的语法范畴会发生改变,例如英语词组“blown away”(吹走)和法语词组“emporté par le vent”的互译就是如此(1958:105;1958/1995:103)。置换被归为曲径翻译[Oblique Translation]的四种类型之一,因为它不涉及源语和目标语平行范畴和平行概念之间的直接转移(1958:46;1958/1995:31)。另见Adaptation2[适应]、Borrowing[借用]、Calque[仿造]、Equivalence 2[对等]、Literal Translation[字面翻译]、Modulation 1[调适]。详阅:Vinay&

Darbelnet (1958; 1958/1995)。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:影响译文的十大因素
  • 下一篇:Seeking the Long View


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)