会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

影响翻译质量的相关因素

发布时间: 2022-11-26 09:43:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


如今,翻译中使用的新翻译工具越来越多。需要看到,使用一些翻译技术工具可明显提高翻译质量。如客户和译员均非常看重翻译产品中拼写、格式、语法

的准确性,而应用一些具有自动检查拼写和语法功能的翻译检查工具能让译员避免一些低级错误,目前市场上常用的SDL Trados、Déjà Vu和Wordfast 可解决这一问题。且译员和审校人员也能利用翻译技术工具再检查已译过的文件。


同时,一些大的翻译内部会建立术语库、记忆库和语料库等技术工具,应用这些工具可避免重复翻译,并保证翻译准确性。如主流CAT工具SDL Trados不

仅能保证提供翻译准确、术语一致的文件,还能保留原文格式,减少后期排版工作量,缩短工作时间,降低客户翻译成本。


八、客户需求

用户不同,希望翻译公司提供的服务也不同,而译员不同,对翻译基本准则的理解也不同。“在一种情况下,高质量的文章就是尽可能贴近原文直接翻译;而在另一种情况下,高质量的文章意味着重新改写原文。”综上,翻译质量高低不仅取决于形式,也取决于语言、逻辑正确。虽然行业质量的确定常取决于用户要求,但这种要求总是多维度的,高度动态的。


从客户需求看,有些只是为了内部开发人员了解竞争对手产品的基本信息,有些是为了培训,有些是为了正式出版,有些只是为了了解目标受众心理。从最

终产品看,一些带有广告意图的文本是想刺激潜在消费者的购买欲望,一些在线帮助手册则引导、帮助用户操作设备。可见需求不同,译文质量层次、风格、方向、语域也不同。因此,译员要清楚了解每个翻译项目的终极目标、用意所在,并通过负责人与客户不断沟通才明确客户对翻译的具体要求和期望。


当然,同翻译质量密切相关的因素还有很多,如各种潜在风险、沟通管理、翻译团队人员变更、企业发展战略、经营理念、部门架构、质量政策、公司文化、客户规章制度、译员职业道德及各种不可抗力等。


翻译质量优劣是决定翻译成败的关键所在,是语言服务企业的生命所在。只有最大限度地将影响翻译质量的多种因素详尽纳入翻译项目计划之中,在翻译过程中实时监控,才能最终保障翻译质量,顺利完成翻译服务。严格的质量评估体系对于提高翻译质量,加强客户的满意度和忠诚度,树立语言服务行业的市场地位,建立行业竞争优势以及促进行业规范等方面,都发挥着极其重要的作用。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)