会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

影响翻译质量的相关因素

发布时间: 2022-11-26 09:43:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 影响翻译质量的因素有翻译原文、项目时间、项目预算、团队水平、翻译流程、翻译技术、客户要求等,要全面控制翻译质量,就要将...


新时代的信息基础和互联网推动全球化、商业化越来越快,促进了语言服务需求的爆发式增长。翻译不再局限于“文本”本身,网站、软件、游戏、手机应用等新翻译对象层出不穷,翻译产品呈现复杂化和多样化,远远超出了传统观念的“译本”范畴,而传统、单纯的语言质量评估方式或模型显然不够完善,不能满足翻译发展。鉴于向客户提交的最终产物是“服务”或“产品”,所以其质量评估不能只考虑“译本”质量,还应从翻译服务过程和结果的多维度考量。一般地,影响翻译质量的因素有翻译原文、项目时间、项目预算、团队水平、翻译流程、翻译技术、客户要求等,要全面控制翻译质量,就要将上述因素纳入整个翻译QM体系中,以下分点阐述。


一、原文

翻译以原稿为基础,以忠实于原稿为基本原则。因此原稿质量很大程度上会影响译文质量。原稿要结构紧凑,文字精炼,容易阅读和理解。如果原稿本身词不达意,漏洞百出,不仅影响整个翻译进度,还会严重影响翻译人员理解。

原稿难易程度,也会影响译文质量,如果原稿涉及某些冷门的专业领域知识,在原语语境中都十分令人费解,那么译者所能做的也只是尽力获取原文所要表达的意思,其译文肯定不能做到完全真实地传递原文信息;如果原稿涉及大量背景知识和只有母语人士才能够理解的文化知识点,翻译的质量也势必会受到影响。

此外,原文文字和图片等字迹是否清晰,原文语句是否通顺、表意是否明确、逻辑是否合理,以及客户提供的辅助资料(如过去的翻译文件、词汇表、参考文件与手册)的准确性和一致性等都会对译文质量产生重大影响。尤其对于专业性很强的文件,这也是决定译文质量的关键性因素之一。原稿格式,如断行、空格、标签、时间日期、多余格式等也会影响译文。


最后,客户应尽可能说明待译稿件的具体背景情况以及译稿的用途,使译员在翻译中可较好把握其语言与文化背景。但在实际本地化项目中,一般无法保证译员都能从客户方面获得高质量的源语言文本,即原文质量和时间经常是不可控的。


二、时间

客户方常常会要求译员在一定期限内提交翻译产品,而时间长短会极大影响翻译质量,如果译文难度大,翻译时间又比较短,翻译质量就不能完全保证。如在商业翻译中 , 工程竞标书等待译产品时效性很强,必须按时翻译完成交给客户,如果过了期限才交付给客户,可能已经错过了译作发挥作用的时间,这样翻译的目的就完全没有达到 ,也就谈不上有翻译质量和价值了。

现代大型项目牵涉到全球范围内上百个部门之间的协调沟通,数千人团队的密切配合。有时候为了占领先机,可能需要在一周之内对数百万字的产品文档进行更新,工作量巨大,操作过程复杂,周期较短,传统的作业方式远远适应不了这样的需求,敏捷本地化模式逐渐成为关注的焦点。


三、成本

客户方对翻译拥有极大的成本决定权。有的客户为了降低成本,只是单纯要求将原文转换到译文中,在这样的思想指导下,他们会倾向选择一些出价比较低的翻译服务提供商,这些以低价竞争为手段的翻译企业提供的翻译质量往往不尽如人意,会导致低劣的翻译产品出现在市场上。而且,在翻译活动中,客户给出的价格会直接影响到译员的工作积极性,从而影响翻译质量。拿到较高薪酬的译者在翻译工作中会格外用心,以达到让客户满意的目的,翻译质量也相对较高。


四、人员

作为一种有目的的社会交际活动,翻译过程涉及多个参与者。翻译活动发起者、原作者、翻译人员、翻译管理人员、翻译产品使用者等。这些参与者都会对翻译活动产生多重影响,左右翻译质量。本节主要从翻译人员角度讨论其对翻译质量的影响。


(一)译员或团队翻译水平

翻译是一种目的性很强的跨文化交流的活动。译者的教育背景、政治倾向、生活经历、艺术品味及对作者所处时代的了解程度都和翻译的质量密切相关。

译者专业背景知识直接影响翻译质量。如在机械工程翻译时若不具备一定的机械工程知识是不可能做好相关方面翻译的。译者准确把握原语和目标语,按照两种语言差别选择适当的翻译手段和方法,既考虑到读者感受又忠实原文。作为一名高水平译者,除具备扎实的专业基本功外,还要求有比较深厚的文化底蕴,这样才能体会文本深层次的内涵。而译者勤奋度、从事翻译工作的专注度,对材料的研究深度都可以视为专业素养。许多由疏忽所致的翻译质量问题,就是缺乏翻译专业素养的表现。此外,翻译质量还会受到译员打字速度、对各类办公软件和翻译技术软件操作的熟练程度等技术因素影响。译员对知识的求知欲、各行各业多领域广泛涉猎、对新闻时事的了解,都会在无形中提高翻译质量和水平。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)