会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

影响翻译质量的相关因素

发布时间: 2022-11-26 09:43:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


影响翻译质量的人员包括译员和其他本地化项目人员。译员是翻译主体,只有优秀的译员团队,才能从根本上确保译文的完整性和准确度。除专业翻译素质外,译员还应具备良好的自身修养与职业道德,这也影响着本地化项目的顺利进行。另外还需由专业排版人员按客户要求进行各类版式的编辑和排版,直至完稿。


(二)译员职业道德

译员的态度、翻译能力等素质和对相关专业知识的掌握情况将直接影响到翻译质量,如果译员接到任务后,没有做背景调查,只是简单从事语言层面翻译,敷衍了事,在实际情况下肯定会交出漏洞百出的翻译,而且在翻译项目团队里会阻碍整个团队的运作流程和时间安排。


翻译项目相关人员的综合素质,如项目经理管理能力及译员本身素质会影响翻译质量。面对激烈竞争,某些语言服务公司急功近利,可能雇用不合格的团队成员,翻译项目经理或译员缺乏应有职业素养(如严谨负责的工作态度),强调时间而不顾质量,甚至忽视必须的工作流程等。这些主观因素在很大程度上影响译文质量。


五、语言资产

企业语言资产通常分为翻译记忆库、术语库、项目案例库、语言知识库、翻译风格规范、技术写作规范。语言资产层项目质量影响因素包括术语库、翻译记忆库、翻译风格指南、质量评价模型与标准。这是影响项目质量的直接影响因素,提高翻译项目质量必须确保语言资产的正确。


六、流程

完善有效的流程管理不仅能保证本地化项目顺利进行,还能保证翻译质量。为此,本地化行业建立了众多模型或标准贯穿整个本地化项目流程,在各环节保证翻译质量。

翻译质量控制就流程而言,可分为译前、译中、译后三个阶段(图1),每一阶段主要工作有:


(1) 译前处理:术语提取与译文确定,预翻译源语言文件,提取重复句子统一翻译后导入、遵照翻译风格指南中的其他处理;


图1.png

图1翻译项目基本流程


(2)翻译之中:使用翻译记忆和术语管理软件,译文自查,编辑(检查双语文件内容),校对(检查单语文件内容),译文抽查(全部或部分),语言专家审阅(内部和客户方),一致性检查(句子、术语、风格),格式检查(标点、空格、数字、标记符);

(3)译后处理:文档格式转换,排版,功能测试(软件测试)等。


七、技术

当翻译项目中大量复杂格式需要工程处理和技术支持时,翻译技术的力量就尤为明显。当前文件格式除常见的Microsoft Office格式外,还有*.pdf、*.html、*.xml、*.mif 、*.indd、*.properties、*.resx、*.dita等。这要求翻译技术和工具多方面适应项目需求。而非常规格式可通过自定义解析器(Filters)处理。


目前多数CAT工具都提供预翻译、伪翻译、相关搜索、自动建议及更正、数据库(TM、术语库和词库)操作与维护功能。如Wordfast功能相对简单,适用执行小项目;SDLX有多个功能板块,对功能划分相当细致,让所有功能独立而有机地结合在一起,适用多模块翻译;DéjàVu使用统一界面,建立当前术语专用术语库,可提高翻译准确率;SDLTrados 2009将各种功能和视图整合到一个界面,导入每个文件时源语、目标语可自由选择,与谷歌机译同步,预览,直接生成多个文件的字数报表、文件信息和设置信息,为整个项目翻译提供非常好的流程化管理。如上可知,翻译技术软件的用户友好度、功能全面、互操作性及各自QA功能都在一定程度上影响翻译质量。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)