会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

以虚代实的翻译技巧

发布时间: 2021-12-24 09:21:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语使用介词的频率远远超过汉语,且许多介词跟随动词一起使用时具有特定动作含义,具有动词的特征,因此,汉语中许多动词在英...



汉语习惯较多地使用动词,而英语往往利用介词表述含义。英语使用介词的频率远远超过汉语,且许多介词跟随动词一起使用时具有特定动作含义,具有动词的特征。因此,汉语中许多动词在英译时可以减去,或用介词取代。例如:


1)[原文]通过李先生介绍、我认识了他。

[译文]I got to know him through Mr. Li.

[误译]I got to know him through the introduction of Mr,Li.

[解析]译文减去“介绍”。


2)[原文]他们正在为参加这次晚会作准备。

[译文]They are preparing for the party.

[解析]译文减去“参加”。


3)[原文]他们做好了接受失败的心理准备。

[译文]They prepared themselves for defeat.

[解析]译文减去“接受”和“心理”,利用介词for将意思表述出来。


4)[原文]你最好去找老师谈谈你的英语学习情况。

[译文]You'd better go to the teacher for your problem in English studies.

[解析]译文减去“找”和“谈谈”,分别用to和for表明含义。


5)[原文]孩子们正在专心做作业。

[译文]The children were concentrating on their homework

[解析]译文减去“做”,用on表明含义。


6)[原文]他回房间去取钥匙。

[译文]He went back to his room for the key.

[解析]译文减去“取”,用for表明含义。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:遥控失灵的译文错误
  • 下一篇:译文亦步亦趋式错误


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)