- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
普通的词汇如man,woman;gentleman,lady;boy,girl 等,前面加上简单的形容词如old,young,good,pretty 等,翻译起来问题就更层出不穷了。
譬如说old man,我们就不能按字面译成“老男人”,而应译成“老人”, 可是除“老人”之外,中文里指上了年纪的男人时,起码还有“老汉、老叟、老翁、老丈、老者、老头(老头子、老头儿),老先生、老公公”等十几种不同的说法与称谓。每一种都各有所指,不能混淆。old man前加上所有格如one's old man,则又可能摇身一变而为某人的丈夫、父亲、长官、老朋友和老前辈等;翻译 起来又得按情况而译成“你老爸”、“他老板”、“我那老头儿”之类了。
Young man 可也不好对付,我们不能一看就译成“年轻男人”,中文类似的说法还有“小伙子、年轻人、青年、小子、少年”等。
中文指称“妇女”的词汇,的确洋洋大观。年轻的女孩子可以称为“女郎、小姐、姑娘、小丫头、小妮子、小妞”(《老残游记》)中有“黑妞、白妞”,《城南旧事》中的小姑娘叫“妞儿”) ,称为pretty girl“俏娇娃、妙女郎、俏佳人、可人儿”等。尽管如此,翻译起英文的lady一词来,却煞费功夫。lady固然可译成“女士”,但遇上old lady时,中文并没有“老女士”的说法,还得酌情译成“老太太、老夫人”等,原文所指的对象若尚未结婚,则更不好办!Mrs Thatcher 绰号“Ironlady” ,中文译成“铁娘子”,我们总不能说“铁女士”或“铁女人”吧!
傅雷翻译名著《高老头》 时,曾经彻头彻尾重译过三次,对于书中每一个细节,都字斟句酌,毫不含糊。原文提到femme(法文的femme即英文的woman,但又作wife解时,傅雷就依据上下文分别译成“小妇人、婆娘、妇女们、女人、娘儿们、老婆、少女、小娇娘、老妈子、太太、媳妇儿、妙人儿”等各种不同的说法。
责任编辑:admin