会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉翻译表达方式的转换

发布时间: 2021-09-08 09:18:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异,要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译...



英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。


(一) 英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand,signed the Emancipation Proclamation.

100 年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。


(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

那 5 分钟内,有 18 架飞机涌进了机场。


(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

87 年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。


(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

在 17 年中,他们生了 12 个孩子, 6 男 6 女。


(二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:


(1) She has been a widow only for six months. 

她丈夫死了至今才不过半年。

(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是: "她只当了 6 个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)


(2) ──Is there a special rate by the month?

──Yes, there is a 10% discount.

──按月计算有什么优惠吗?

──有,可以打 9 折。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:美语里的汉语
  • 下一篇:电影对白的汉译原则和翻译技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)