会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译标准的四个类别

发布时间: 2021-08-20 09:20:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;

b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;

c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。


二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学 者 亚 历 山 大 · 泰 特 勒 (Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》 (Essay on the Principles of Translation)

一书中提出了著名的翻译三原则:

( 1)译文应完全复写出原作的思想( A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)

( 2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)

( 3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)


在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》 (译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。 "信"是"意义不背本文", "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。 "信"、 "达"互为照应,不可分割开来。


"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为: "凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。 "这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and

smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、 "通顺"标准也属此类型。

这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:"所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。 ……


忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。 ……


所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。 ……"(《英汉翻译教程》 p.7)从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。


三、以美学为取向的翻译原则( the aesthetic-oriented translation principle)。这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德( Ezra Pound,1885-1975) ,前苏联的加切奇拉泽( 1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和

许渊冲。庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征"(金文俊: "翻译理论研究基本取向概述", 《外语教学与研究》 1991 年,No.1,p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者

要像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊: "翻译理论研究基本取向概述",《外语教学与研究》1991 年, No.1,p.24)。傅雷认为, "以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 "

(傅 雷: 《高老头重译本》)钱钟书提出, "文学翻译的最高标准是'化'。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'"。 (钱钟书: "文学翻译的最高标准",《翻译理论与翻译技巧论文集》,中国对外翻译出版公司, 1985 年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美、音美、形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学

译作。这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似非形似,语言必须美, 即许渊冲先生所主张的 "words in best order"、 "best words in best order"(英国 19 世纪诗人 Samuel Taylor Coleridge 语)。这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象",同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译技巧--加注
  • 下一篇:“欢迎”的尴尬


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)